Abstract Cultural image is a kind of cultural symbol with unique yet wide, deep cultural content. Due to cultural differences, defaulting and misplacing cultural images always puts translators in dilemma. As the most distinguished classic novel, A Dream of Red Mansions is a literature masterpiece as well as a cultural encyclopedia. English, being a universal language, ETCC (English Translation of Chinese Classics) appears to be of extra significance. However, as Chinese-English translation is still on a “practical” basis, in ETCC, it is not rare that certain cultural image gets lost or misunderstood due to mismanagement of uses of translation strategies. 42182

The generally accepted image translation strategies include image retention and notes, image addition and image replacement. In this thesis, the author will compare the translation strategies used in Chapter 5 of two English-translated versions of A Dream of Red Mansions, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as well as the version by David Hawks. By doing so, the author wants to reach to a conclusion about how to better use these three strategies while translating cultural images. 

In the end, by conducting said research and analysis, the author comes to a conclusion that in ETCC, there is no “best” ways of translation, it is relative to the translation objective.

Key Words: ETCC     cultural translation     images     A Dream of Red Mansions

摘要文化意象是一种有着一些独特又深层次的文化内涵的文化符号。由于文化差异,对于文化意象的误读易使译者陷入两难。作为中国古典小说的代表,《红楼梦》不仅是一部文学巨著,更是中国古典文化的一本百科全书。英语作为国际通用语言,中国典籍英译显得尤为重要。但是,因为目前汉英翻译仍然处于初级阶段,在典籍英译中,因为翻译策略选择的失误而导致文化意象缺失或错误翻译的情况并不少见。

常见的意象翻译策略:保留注释,增添和替换.在不同语境下的使用能使意象翻译增色不少。在本篇论文中,作者将通过对于《红楼梦》的两大英译本(杨宪益夫妇译本和霍克斯译本)的翻译策略对比——尤其是第五回中“金陵十二钗判词”——以总结该如何在文化意象翻译中更好地使用意象翻译的策略。

通过本次研究和分析,作者发现,在典籍英译中,没有所谓“最佳”方案。因翻译目标不同,采取不同的翻译策略会达到不一样的翻译效果。

关键词:典籍英译     文化翻译     意象     《红楼梦》

 Contents

Abstract i

摘  要 ii

Contents iii

Chapter One Introduction 1

1.1 General Description of the Research 1

1.2 The Significance of the Present Research 2

1.3 The Overall Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 A Brief Introduction to Cultural Translation 4

2.1.1 The Theory of Cultural Translation 4

2.1.2 Cultural Images in Chinese Literatures 5

2.2 English Translation of Chinese Classics 5

2.2.1 The definition and significance of ETCC 5

2.2.2 Current researches of ETCC 6

2.2.3 Domestication and Foreignization

上一篇:德语论文俾斯麦与他的外交政策
下一篇:日语论文从《劝学》的中译本来分析直译和意译的不同

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...