摘要 本文分析比较了《红楼梦》两种译本中关于死亡、疾病以及性的委婉语的翻译,论文试图从文化视角对委婉语的英译进行探讨研究。依据文化翻译观,本文注重分析译者在进行委婉语翻译时对原文委婉文化特色的处理。由于目前从文化视角对《红楼梦》中委婉语翻译的研究仍然很有限,本文为委婉语翻译提供了新视角。6636
关键词   《红楼梦》    文化翻译观    委婉语    比较
 毕  业  论  文  外  文  摘  要  
Title  On Translation of Chinese Euphemisms from Cultural Perspective: A Comparison between Two Translated Versions of Hong Lou Meng
 
Abstract
This paper endeavors to analyze and compare the translation of euphemisms for death,
disease, and sex in the two translation versions of  Hong Lou Meng  from cultural
perspective. It attempts to discuss and  study the translation of euphemisms from the
perspective of culture. Within the framework of Cultural Translation Theory, this paper
puts a great emphasis on the analysis of the handling of euphemistic cultural feature by
different translators. As there is limited research on euphemism translation in Hong Lou
Meng, this study carves out a new way on the study of translation of euphemisms.   
Keywords    Hong Lou Meng   Cultural Translation Theory    euphemism    
comparison
 
Table of Contents
 
1  Introduction.1
1.1  An Overview of Euphemism1
1.2  Research Design2
2  Literature Review.2
3  Theoretical Framework: Cultural Translation Theory.4
3.1  Definition and Classification of Culture4
3.2  Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory...5
4  Analysis of Euphemism Translation in Hong Lou Meng...5
4.1  Euphemisms for Death..6
4.2  Euphemisms for Disease8
4.3  Euphemisms for Sex10
5  The Perspective of Cultural Translation Theory.12
5.1  The Selection of Content and Form.13
5.2  The Balance of  Faith and Comprehension 13
Conclusion15
Acknowledgements.16
Bibliography.17
1 Introduction  
Hong Lou Meng  is known as the encyclopedia of Chinese culture in 18th
 century. Since
1830, it has been translated into twenty languages, and nearly 60 versions in which there
are two full English translation versions:  A Dream of Red Mansions translated by Yang
Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford.  
 
Large amounts of work have been done on the study of its translation in various aspects by
many scholars, yet it is found that there is a limited literature on the euphemism translation
from the perspective of culture. In view of the above facts, this paper endeavors to analyze
the translation of euphemisms in the two translated versions.
 
1.1 An Overview of Euphemism
Euphemism is a common and universal linguistic and cultural phenomenon in both western
countries and China. Oxford Advanced Learner’s English Dictionary defines euphemism as
“that figure of speech which consists in the substitution of a word or expression of
comparatively favorable implication or less unpleasant associations, instead of harsher or
more offensive one that would more precisely designate what is intended”(2004: 581). To
sum, euphemism is a pleasant or polite word or expression to substitute something
offensive, unpleasant, and unfavorable, or to cover rude truths. In Chinese, the characters
equivalent for “euphemism” are “委婉”, “婉辞” or “含蓄蕴藉”. It is not a commonly-used
上一篇:从语法角度浅析科技英语中的歧义现象
下一篇:非英语专业学生英语写作中的词汇错误分析与对策

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查