large numbers of euphemisms, providing rich  materials for the translation of Chinese
euphemisms. Feng Qinghua in his work analyzes the euphemism translation in Hong Lou
Meng from the perspective of death and funeral arrangements, disease, excretion and sex.
Yang Xianyi and David Hawkes’ translations are fantastic although there are still
weaknesses. Some euphemisms are special in Chinese, so no similar meanings could be
found in English. The Yangs emphasizes on literal translation and foreignization while
Hawkes focuses on literal translation and domestication. However, Feng hasn’t put his
analysis under a certain theory framework, thus it’s not clear for systematic study. Hao Rui
in An Analysis of the Translation Strategies of Hong Lou Meng(《<红楼梦>杨、霍译本的
翻译策略探微》) compares the two translated versions in three aspects, literal and free
translation, foreignization  and domestication method, and  semantic and communicative
translation. He points out that literal or free translation is based on language, foreignization
or domestication is on culture and semantic  or communicative is on text functions. To
introduce Chinese cultures to foreign readers, the Yangs prefers foreignization and semantic
translation, while Hawkes prefers domestication and communicative translation in order to
let readers accept it.
The above-mentioned literature all discuss the translation strategies that the translators have
adopted, but few investigates the cultural factors behind those strategies. In general, this
paper will focus on the strategies that the two groups of translators used from vertical and
horizontal comparison between the two versions. In addition, the cultural influences on
euphemism translation will be explored.
 
3 Theoretical Framework: Cultural Translation Theory  
3.1 Definitions and Classifications of Culture
With the development of anthropology, sociology and culture studies since the 19th
 century,
the scholars both at home and abroad have tried to define culture. However, culture is such
a complicated topic that almost no one can give a perfect definition. In fact, culture can be
approached from many perspectives and understood both in its broad sense and in its
narrow sense. In the broad sense, culture could be the total beliefs and practices of a society,
the world and the universe. While the narrow sense of culture is suggested by P. Newmark
(1988) who states “I define culture as the way of life and its manifestations that are peculiar
to a community that uses a particular language as its means of expressions”. (P. Newmark,
1988: 44)
 
Classifications of culture can be various. Some people categorize culture into two aspects:
material and immaterial. Some others pide culture into social culture, religious culture,
ecological culture, etc. According to those anthropologists, linguists, translation theorists,
culture can be classified into three levels:(1)Surface culture includes tangible and material
products, such as food people eat, and production, reflecting the relationship between
human beings and nature;(2)Middle culture refers to systematic culture, including
communication ways between people and also political and economic systems;(3)Deep
culture refers to the culture of concept, including values, beliefs, customs, ways of thinking,
etc.
3.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
With the development of culture school in the study of translation theory, translation is no
longer a kind of static and pure linguistic  behavior, but a communication process in a
particular social cultural background. Many scholars began to focus on the translation of
culture, among whom the most  outstanding one is Susan Bassnett. She holds that
上一篇:从语法角度浅析科技英语中的歧义现象
下一篇:非英语专业学生英语写作中的词汇错误分析与对策

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查