Abstract In literary works, dialects always play an important role that can’t be replaced. Readers can learn deeply about the local culture and the characters’ images. However, because of the differences between cultures and regions, it is hard for foreign readers to totally understand the meanings of dialects. Therefore, right strategies for dialect translation is essential.42623

    This thesis tries to take the famous skopos theory as the basis to study on dialect translation. To be more typical, this thesis takes Red Sorghum--Mo Yan’s masterpiece as an example. Firstly, it pides these dialects in Red Sorghum into three types--single words, phrases and proverbs. And then, it summarizes three main way used by the translator Howard Goldblatt --the first way is using some similar words and sentences to replace these dialects in source texts; the second way is creating some new words or giving some new meanings to English words; the third way is using English to explain these dialects. According to skopos theory, this thesis values these three ways from aspects of culture spread and acceptance abilities of target readers. By that, this thesis aim to perfect dialect translation in literary works and provide a new angle for translators to find some ways to not only reduce the loss of source culture, but also help target readers better understand the source text.   

Key words: Red Sorghum     Dialect translation     Skopos theory

摘要方言在文学作品中总是扮演者重要且无可替代的角色。读者可以通过方言深入地了解地域特色和人物形象。而由于文化和地域的差异,外国读者很难完全明白其中的内涵,因此,寻找方言翻译的恰当方式十分重要。

    本文尝试以著名的德国目的论为理论支撑来研究文学作品中方言的翻译。为了更具代表性,本文选取葛浩文所译莫言代表作《红高粱》——Red Sorghum为例,首先将《红高粱》中的方言分成三大类:单字、词组和俗语,之后总结出了译者在翻译《红高粱》中上述三种高密方言时采取的三种主要方法——用英文中意义相近的词句代替、创造新的英文词汇或赋予英文中原有词句以新的含义来翻译、用标准英语对源文本中方言含义进行解释。并根据目的论,从文化传播、译入语读者接受能力两个方面来评价这三种翻译方法的优势与不足,从而完善文学作品中的方言翻译,为其他译者提供文学作品中方言翻译的新视角,以找到既能降低对源文化的损失,又能使译入语读者更好地理解其中的内涵的翻译方法。

毕业论文关键词:红高粱     方言翻译     目的论

Contents

Chapter One Introduction 1

1.1The Research of Red Sorghum’s translation 1

1.2 Significance of the Study 2

1.3 The Skopos Theory 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Current Research Conditions Abroad and at Home 4

2.2 Limitations of Current Studies 4

Chapter3 The Meanings of Dialects and Their Translations in Red Sorghum 6

3.1 Brief Introduction to Red Sorghum and dialects in Red Sorghum 6

3.2 Categorization of Dialects in Red Sorghum 7

3.2 An Analysis on Dialect Translation in Red Sorghum 8

Chapter4 Discussions 10

Chapter5 Conclusion

上一篇:功能对等《京华烟云》文化负载词翻译研究
下一篇:官方字幕与民间字幕翻译差异及原因

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...