2.1 Importance of Artistic flavor in Translation         .     .4

2.2 Definition of Artistic Flavor             ...      ...5

2.3 Translatability of Artistic Flavor                  ...6

2.4 Proposed Strategies                ..       .6

      2.4.1 General Principles of Prose Translation             ...6

2.4.2 Artistic Flavor by Liu Shicong          ...      ..7

          2.4.2.1 Sound and Rhythm            ..      ..7

       2.4.2.2 Textual Atmosphere            ..      .7

       2.4.2.3 Inpidualized Language          ...      8

Chapter Three A Comparative Study of Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond                      ...     .  .9

3.1 Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond  ...     .. 9

3.2 Sound and Rhythm                 ..      ..9

3.2.1 At Phonological Level                    10

3.2.2 At Rhythmical Level             .      .....14

3.3 Inpidualized Language              ...      ..17

3.3.1 At Lexical Level                 .     17

3.3.2 Figures of Speech                  .   ..19

3.4 Textual Atmosphere                   ..   ...21

3.4.1 Images                         .21

3.4.2 Emotions                     .    23

Chapter Four Conclusion                   ...    .25

4.1 Major Findings                    ..    ..25

4.2 Limitations and Suggestions          .     ...   ...26

References                         .    ..27

 An Comparative Study of Two English Versions of Moonlight over the Lotus Pond from the Perspective of Artistic Flavor

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study 

Moonlight over the Lotus Pond written by the famous writer Zhu Ziqing has caught lots of domestic and overseas scholars’ attention. And because of the great popularity of the prose, there are many relevant researches on the English translations of this prose. 

Some studies emphasize on the aesthetic value, (Gan Wenping 2002; Gou Miao 2008; Wang Tingting 2014); some studies focus on the fuzzy beauty, (Zhou Jinzhen 2006; Han Zhengshun&Wang Jian 2008; Liu Jie&Yu Xueyong 2010); besides, Chen Qiaoqiao(2009) wrote the paper on thematic organizations and cohesive devices in Chinese-English translation; Mian Ma(2012) did a study from the perspective of reader-response; Li Zhi(1998) explored the artistic conception and beauty of the source text in Zhu Chunshen’s translation while Li Yu(2009) applied “stylistic system” proposed by Liu Miqin into the study, using Moonlight over the Lotus Pond as the study text.

上一篇:官方字幕与民间字幕翻译差异及原因
下一篇:唐诗英译中的文化意象转换

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究