3.1.2 Analysis of Pound’s Translation        .....................................5

   3.2 Xu Yuanchong’s Image Translation in Tang Poetry     ............................8

3.2.1 Brief Introduction of Xu Yuanchong.............................................................8

   3.2.2 Analysis of Xu’s Translation...........................................................................9

   3.3 Strategy of Image Translation: Acculturation      ...............................11

Chapter Four Conclusion                        ....12

References                              .....14

The Transfer of Culture Image in Chinese-English Translation of Tang Poems

Chapter One Introduction

   Tang poetry is the most representative period in poetry. Tang Poetry, as an epitome of Chinese culture, mirrors history, culture and economy. The word “image” is embodied mostly in Chinese ancient poetry. Images in poetry are the combination of poet’s inner subjective emotion and the external objective image. 

Hu Yinglin once said in Shisou that old poems which had used images were the best (Hu Yinglin, Ming Dynasty, Shisou). British sinologist Arthur Waley (1889) regards images as the soul of poetry because images reflect Chinese profound cultural foundation. What is the aesthetic pursuit of Chinese ancient poetry are the meaning and image unification as well as the feeling and scene blend, which is perfectly presented in Tang poetry. 

Images in Tang poetry are the important media conveying these implications. It is important to study images first if you want to research on Tang poetry. Therefore, image translation is the key to Tang poetry translation. Traditional poetry translation mostly puts much attention on the original text, emphasizing faithfulness and equivalence, but neglects the target language, its culture and the target language readers.

In the recent few years, foreigners have highly interest in Chinese culture. The craze for Chinese language has been growing constantly and many Confucius Institutes have been established. Tang Poetry, as an epitome of Chinese culture, combines history, culture and economy together. To some extent, poetry translation is image translation. The translation process of a Tang poem is the process of image recombination and reproduction. It is meaningful to research on Tang poetry translation from the aspect of the transfer of culture images.

Chapter Two Literature Review

2.1 Definition of Image

What is Image? There may be more than one answer. Different scholars have different views. For Keats, the organization of images gives shape and form to a poem. In his opinion, it is evident that “its touches of beauty should never be half-way, thereby making the reader breathless, the setting of Imagery should, like the sun, come natural to him, shine over him, and set soberly, although in magnificence, leaving him in the luxury of twilight”(as cited in Thorpe, 1957, p.8). In the west, the most popular statement about image seems given by Coleridge:

Images, however beautiful do not of themselves characterize the poet. They become proofs of original genius only as far as they are modified by a predominant passion; or by associated thoughts or images awakened by that passion (as cited in Lewis, 1949, p.19).

However, it just gives a limited insight into poetic images. Therefore, it may be a good chance to study related literary theories both China and the west.

2.2 Origin of Image

    In Books of Changes (Yi Jing), images are used quite frequently. Wang Bi (2005), a famous Chinese philosopher, talked about the significance of images in his book “Elucidation of the Image”. He pointed out that

上一篇:从艺术韵味看《荷塘月色》英译本
下一篇:日语论文《魂断阿寒》中完美主义

中国特色政治话语英译策...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

英语公益广告中的概念隐喻研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献