1.2The Significance and Purpose of this Thesis

On the one hand, study on translations of Chinese literary works is very important for spreading culture and Hong Lou Meng is a significant classical novel of China. Analyzing the past English versions of Hong Lou Meng can spur the better translations of this classical novel. On the other hand, though, the translation for Hong Lou Meng began about 180 years ago and now have over 60 different translated versions of Hong Lou Meng, the studies on translated versions of Hong Lou Meng are relatively few and achievements are few. The reasons for few studies on translations of Hong Lou Meng may be that this novel is too long, too difficult to understand and has strong and complex artistic sense. However, the studies on translation of names in Hong Lou Meng are even fewer. So, study on characters’ names in Hong Lou Meng is necessary and should be more and the results achieved in this thesis may have some help for later studies.

上一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译
下一篇:杨宪益戴乃迭的《边城》翻译策略

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用