2.3 The translation of The Border Town6

Chapter Three  Methodology7

3.1Resaech questions.7

3.2 Research methods7

3.3 Data collection..7

Chapter Four  Results and Discussion..9

4.1 Results9

4.2 Discussion9

4.2.1 Translation of the names of characters and places in The Border Town.9

4.2.2 Translation containing Chinese traditional cultural elements..11

   4.2.3 Translation of Chinese sayings.13

4.3 The effects of foreignization used in the translation of The Border Town14

4.4 The auxiliary use of domestication in the translation of The Border Town..16  4.5 Factors influencing the translators’ translation strategies.17

4.5.1 The characteristics of the original work17        

4.5.2 The purposes of translation18.

       4.5.3 The translators’ cultural attitudes18

Chapter Five  Conclusion.19

5.1 Majors findings..19

5.2 Limitation and recommendation19

References .21

Appendix 22

On the Translation Strategies Used in The Border Town Translated by Yang Xianyi and Dai Naidie

Chapter One  Introduction

1.1 Research background

    As we all know, with the acceleration of globalization, China is getting more and more attention in the international community. Obviously, cultural communication plays an important role in the process of globalization. Translation is a helpful tool that promotes the spread of Chinese culture all over the world. However, the translation of literary works is difficult and strict in that literary works usually include the particular cultural elements of specific nations, the special characters and the thinking styles of people. Under the circumstances, respecting the original works and at the same time making the translation accepted by readers becomes a formidable task. In order to achieve this goal, translators need to choose suitable translation strategies, which have become a hot topic in the recent years. 

1.2 Purpose and significance of the research

Translation strategy consists of domestication and foreignization. The two concepts were first put forward by an American translation theorist Lawrence Venuti and they are two opposite translation strategies. Domestication is the strategy of making the text closely conform to the culture of the language translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. Translation strategy is closely related to the effect of the translation. Views on the two kinds of translation strategies vary from inpidual to inpidual. Some scholars think that foreignization is becoming the main translation strategy in the translation of literary works in the 21st century (Sun, 2005). Some hold the view that domestication will be the main translation strategy in the translation of literary works (Cai, 2002).

    The Border Town is one of the representative works of a famous Chinese writer Shen Congwen, whose achievements in literature bring him the honor of “the Dumas of China” (Kinkley, 1987, p.111). It is a novella set in a small town called Chatong located in the border of Sichuan Province and Hunan Province in the 1930s. The writer describes the typical local customs and culture of the western area of Hunan Province with a beautiful written style. He reflects the beauty and kindness of human nature and the purity of human heart by telling the love tragedy of a girl named Cui Cui who ferries people for a living. 

上一篇:英文论文《红楼梦》人物名翻译研究
下一篇:《功夫熊猫2》字幕汉译中的功能对等理论

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究