Acknowledgements I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of this thesis.

To begin with, I extend my heartfelt thanks, with much respect, to my supervisor Lecturer for her tutorship and support. Her suggestions and guidance has great value in my research. I want to thank her for her careful guidance and constant help to me, which has not only taught me how to conduct academic research but also sets a good example for my future work. I appreciate her sense of responsibility and professional dedication.44186

I would also like to thank all the authors of the articles and books cited in my bibliography for the information and instruction under which I manage to carry out my research. Without those firsthand materials, the completion of my research would be impossible.

Besides, my thanks also go to all other teachers and my classmates, from whom I have received help and support.   

 On the Translation of English News Headlines-- From the Perspective of Functional Equivalence

Abstract News headline is a significant part of news. It is the brief summary of the content of news event. An accurate, concise and elegant translation will quickly attract the readers, and lead them to keeping on what follows. To better translate English news headlines, translators should understand the similarities and differences between English news headlines and Chinese news headlines first. And then, they should master some translation strategies, of which American translator Eugene A. Nida’s functional equivalence theory provides an effective way for English news headlines translation. While applying functional equivalence theory to translate English news headlines, the use of equivalent words, the use of addition and adaption, and the flexible translation of rhetorical devices are three effective methods to get the ideal expressive effect.

Keywords: English news headlines; similarities and differences; functional equivalence; translation

英语新闻标题的翻译——从功能对等视角

摘  要新闻标题是新闻的一个重要部分,是对新闻事件内容的简要概括。准确、简洁、有文采的翻译会迅速引起读者的注意`吹冰~文-论+文'网www.chuibin.com,吸引读者阅读接下来的内容。为了更好地翻译英文标题,译者首先需要了解英汉新闻标题之间的相似与不同之处。此外也需要掌握一定的翻译技巧,其中美国翻译家尤金·奈达的功能对等理论为此提供了一个有效的方法。在运用功能对等理论进行翻译的同时,对等词汇的使用,补充必要的信息或改编原标题,以及修辞手法的灵活翻译是达到理想效果的三种有效方法。

毕业论文关键词:英语新闻标题;相似之处与不同之处;功能对等;翻译 

 Contents

1. Introduction 1

1.1 Researches on the Translation of English News Headlines 1

1.2 Existing Problems of Current Researches 2

1.3 Purpose of the Research 2

1.4 Structure of the Thesis 3

2. The Comparison Between English and Chinese News Headlines 4

2.1 The Functions of News Headlines 4

2.2 Similarities and Differences Between English and Chinese News Headlines…… 4

2.2.1 Similarities Between English and Chinese News Headlines 4

2.2.2 Differences Between English and Chinese News Headlines 5

3. Theoretical Foundation in Translating English News Headlines

上一篇:小学英语课堂板书使用问题与策略
下一篇:日语论文同义词的意义分析「絶対に」「必ず」「きっと」

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调