As for translator’s subjectivity from the hermeneutics perspective, Friedrich Schleiermacher and George Steiner are the famous representatives of hermeneutics translation theory.

Friedrich Schleiermacher mainly focuses on the translation process. He does deep analysis on the relationship between translation and understanding, and he considers that it is almost impossible for a translator to fully present the meaning of the source text because of the restrictions from the original author and source text to a certain degree. Thus, translator’s task is to try to shorten the distance between the original author and the target language readers. What’s more, Friedrich Schleiermacher lays stress on the understanding the text and the role of translator.

From George Steiner’s point of view, understanding is translation, and a thorough understanding is scarcely possible. He holds his Fourfold Translation Motion Theory: trust, aggression, incorporation and reciprocity. Firstly, trust is embodied by translator’s choice of source texts. Before taking up the translation, the translator needs to choose a valuable text, which deserves being translated and is meaningful. The layer of trust becomes the groundwork for the translator to better do the translation work. Secondly, aggression refers to the translator’s aggression on the source text. The translator has the initiative to invade the text, for purpose of further understanding the content and theme of the text. Thirdly, since the translator does the translation work on the basis of his own understanding, it is inevitable to dope his personal understandings and ideas, which give new incorporation to the target language readers. In this respect, the quality of the incorporation is largely determined by translator’s comprehensive ability and language competence. Finally, reciprocity is of great importance. In translation, the contents, ideas and even literature charm of the source text are impossible to be fully replicated. There must be some imbalance, which requires reciprocity to convey the meaning and emotion of the source text as fully as possible. 

Although hermeneutics can provide in-depth interpretation of the translator's subjectivity, but this theory remains strong sense of philosophical speculation and it’s likely to talk about the translator’s subjectivity at a metaphysical level.

上一篇:日语论文从日本的恐怖电影《咒怨》 看日本人的御灵信仰
下一篇:日语论文日本幼儿园教师培养的考察

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调