8

4. Results and Discussion 11

4.1 Errors analysis and classification 11

4.1.1 Negative transfer in grammatical morpheme 11

4.1.2 Negative transfer invocabulary 13

4.1.3 Negative transfer in syntax 14

4.2 Interview 15

4.3 Causes of the errors 16

5. Conclusion 17

5.1 Major Findings 17

5.2 Implications 17

5.3 Limitations 18

References 19

Appendix 21

1. Introduction

English Curriculum Standards (2011) for compulsory education define the main objectives of English education, of which the training of students’ basic skills is taken as the foundation for their overall development. Among the four skills, writing plays a significant role in English learning, which is not only a way to review and consolidate vocabulary and grammar, but also to promote the development of listening, speaking, reading abilities. As a result, English writing is usually an effective way to show learner’s competence. Actually, the above teaching goal has already been put forward as early as 2001. Though the curriculum reform has been conducted for more than a decade, the current situation of students’ English writing is still not optimistic since errors are still common in students’ composition. Johanna Myles (2002), the Britain scholar, classifies errors into two major branches: errors in social and cognitive aspects and errors in language transfer. It is conspicuous that students’ English writing is always accompanied with their Chinese ideas, no matter for wording, phrasing or making sentences. And Li Ying (2011) demonstrates that 86% interviewed middle school students are accustomed to conceiving their English writing in Chinese. This is the influence of language transfer in students’ English writing. 

The Second Language Acquisition (SLA) term, transfer, was first raised by Lado in 1957. SLA is regarded as a formation process of language habit and behavior, during which the firmly established native language system will have impact on new language system. Positive transfer appears when some of the characteristics of mother tongue are similar to those of the target language and contributions to SLA are made because of the similarities. However, negative transfer is the cause of interference with SLA and is regarded as the cause of a sizeable number of errors in Chinese students’ compositions. Shi Yujun (2006) points out that Chinese is a parataxis, while English is hypotaxis. The difference between Chinese and English is a great hindrance to Chinese English learners. Therefore, learners often make English-Chinese sentences (to write Chinese sentences in English), which are called Chinese style English or “Chinglish”, which is the manifestation of negative transfer in Chinese students’ English writing.

Foreign and native linguists have conducted the large aggregation of studies, which attest to the inevitability of negative transfer in students’ English writing. In 1975, Chau made an investigation of negative transfer among Chinese students by analyzing their English compositions, and the research findings show a 51% of errors resulted from negative transfer (Xu Yulong, 2002), the result of which is the same as that of Shu Dingfang’s research in 1996. 

上一篇:分析《阿拉比》中幻想与现实的不同
下一篇:《育婴刍议》两种中译本的对比研究

中学生写作与创新思维能力的培养

初中英语课堂导入的探究

初中英语课堂合作学习探究

探究初中英语课堂中的互动教学

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

初中英语教学中课堂提问有效性的策略研究

初中英语文化教学的探究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...