But the most concise one was from Odlin (1989: 27), which he thought to be a working definition: “transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired”. According to Odlin’s notion, all influences coming from mother language and any other languages to a target language are called transfer. As a result, the effect of the mother tongue should be defined as the first language transfer (so the research conducted in this paper is based on first language transfer).

上一篇:分析《阿拉比》中幻想与现实的不同
下一篇:《育婴刍议》两种中译本的对比研究

中学生写作与创新思维能力的培养

初中英语课堂导入的探究

初中英语课堂合作学习探究

探究初中英语课堂中的互动教学

浅谈“i+1”理论在初中英语词汇教学中的应用

初中英语教学中课堂提问有效性的策略研究

初中英语文化教学的探究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...