A Study on Metaphor Translation from the Perspective of German Functionalist Translation Theory in Fortress Besieged

Abstract  This paper aims to investigate metaphor translation in light of German functionalist translation, especially the strategy of documentary translation. Within this aim, the Fortress Besieged is taken as a case to study for its abundant resources of metaphor. The theoretic basis is unfolded according to four major figures with their theories, and they are Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism, Hans.J.Vermeer and Skopos Theory, Justa Holz-Manttari and The theory of Translational Action, Christiane Nord and Function Plus Loyalty. The research method mainly focuses on text analysis, which is pided into three parts according to different translation methods adopted among literal translation, philological translation and exoticizing translation. It comes to a conclusion that according to the metaphor translated by Kelly and Mao, their Skopos to arouse target reader’s attention to the book and to the Chinese culture, achieves a success, while Skopos to reproduce the aesthetic effect needs more caution. If the text receiver fails to understand the translation, it is suggested to replace the exoticizing translation to philological translation, so that the function of the translation would be achieved. It is also concluded that the translators succeed in interpersonal interaction following the theory of translational action with the principle of loyalty being taken into consideration.58220

Keywords: Metaphor translation, Fortress Besieged, German functionalist translation theory, Documentary translation

从功能翻译理论角度看《围城》中的隐喻翻译

摘要本论文主要从德国功能主义理论角度研究《围城》译本中的隐喻翻译,尤其是纪实翻译策略。《围城》中有丰富的隐喻例子,是研究文学隐喻翻译良好的案例。本文理论依据是由四位主要翻译家以及他们各自的理论组成,他们分别是赖斯的功能主义翻译批评,费米尔的目的论,曼塔里的翻译行为理论以及诺德的忠诚原则。本文研究方法主要是文本分析,根据三中不同的翻译方法,文本分析分成三种,即字面翻译,文献翻译和异化翻译。文本分析得出的结论是茅国权与凯利两位译者成功实现激发读者对钱钟书以及其作品兴趣的目的,但要再现隐喻中的审美效果还需要更谨慎。若译者无法理解译文,译者需要将异化翻译转化成文献翻译, 翻译的功能才能得以实现。译者遵守了翻译行为理论,成功处理了翻译过程中的人际关系,同时也遵守了忠诚原则。

毕业论文关键词:隐喻翻译,围城,德国功能主义翻译,纪实翻译

Contents

1.Introduction 7

2. A Literature Review of Metaphor 8

2.1 Metaphor and Metaphor Translation 8

2.1.1 Studies on Metaphor in the West 8

2.1.2 Studies on Metaphor in China 9

2.1.3 Studies on Metaphor Translation 9

2.2 Metaphor in Fortress Besieged 10

2.2.1 Introduction of Wei-ch'eng 10

2.2.2 Critiques of the Translation in China 10

2.2.3 Overseas Critiques of the Translation 10

2.2.4 The Role of Metaphor in Fortress Besieged 11

3.Functionalist Translation Theory and its Account of Metaphor Translation 12

3.1 German Functionalist Translation Theory 12

上一篇:第一人称叙述对于《黄色壁纸》女权主义主题的揭示作用
下一篇:绘本阅读在小学英语教学中的应用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调