On Translating Introductions to Scenic Spots in Hangzhou from the  Perspective of Communicative Translation Abstract Hangzhou, as a historical and cultural city, is preferred by international tourists. The translation here are particularly important. However, there still exists many problems in the translation, respectively at lexical level, syntactic level and discourse level. In 1981, Peter Newmark came up with “semantic translation” and “communicative translation” in his book “Approaches to Translation”. His communicative translation is a good guidance for translation of introductions to scenic spots, non-literary work. This paper is aimed at exploring practical suggestions on how to translate introductions to scenic spots in Hangzhou from the perspective of communicative translation. Through collecting data directly from the scenic spots and professional books and journals relevant with tourism translation, this paper will give convincing and pointed suggestions.58251

Keywords: Hangzhou; scenic spots; suggestions; semantic translation

 交际翻译视角下的杭州景点简介词翻译

摘要杭州,作为一座历史文化古城,十分受到外国游客青睐。因此,杭州城的翻译显得尤其重要。然而,现今存在的旅游文本还有各种各样的问题,分别是词汇,句法以及语篇层面的错误。1981年,彼得·纽马克于其《翻译问题探讨》一书中,提出“语义翻译”与“交际翻译”。交际翻译对于景点介绍这一类非文学翻译具有指导意义。本文旨在通过纽马克的交际翻译理论分析杭州的景点简介翻译并给类似的文本翻译提供建议。通过直接从旅游景点收集简介材料以及与旅游文本相关的专业书籍、期刊,本文给出的建议将更有针对性以及说服力。

 毕业论文关键词:杭州;景点;建议;交际翻译

 Contents

Introduction 1

Chapter One. Literature Review 2

1.1 A Review of Relevant Studies Abroad and at Home 2

1.1.1 Domestic Studies 2

1.1.2 Overseas Studies 4

1.2 Existing problems 5

Chapter Two. Theoretical Framework 6

2.1 Overview 6

2.2 Semantic Translation and Communicative Translation 6

2.3 Text Types and Text Functions 7

Chapter Three. Translation of Introductions to Scenic Spots 8

3.1 Analysis of Introductions to Scenic Spots 8

3.1.1 Definition 8

3.1.2 Text Type and Text Functions 8

3.1.3 Difference between Chinese Texts and English Texts 8

3.2 Dominant Translation Method--Communicative Translation 9

3.3 Principles for Translation of Introductions to Scenic Spots 9

3.3.1 TL Readers Oriented 9

3.3.2 Chinese-Culture-Oriented 10

3.4 Mistakes in the Translation of Introductions to Scenic Spots in Hangzhou  10

3.4.1 Lexical Errors 10

3.4.2 Syntactic Errors 12

3.4.3 Discourse Errors 13

3.5 Translation Strategies

上一篇:课堂竞赛制在初中英语教学应用中的研究
下一篇:英语学习者的阅读动机和阅读策略的相关性研究

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究