3

3.  GENERAL ANALYSIS OF THE APPLICATION OF TRANSLATION PRINCIPLES 3

3.1 LOCALIZATION(CULTURE&PSYCHOLOGY) 3

3.1.1 CULTURAL LOCALIZATION 3

3.1.2 PSYCHOLOGY LOCALIZATION 4

3.2 CONCISE LANGUAGE 4

3.3 CREATIVITY &ORIGINALITY 5

3.4 AESTHETIC 5

3.5 LEGALITY 6

4.  GENERAL ANALYSIS OF THE APPLICATION OF TRANSLATION METHODS 6

4.1 TRANLITERATION 6

4.2 LITERAL TRANSLATION 7

4.3 SEMANTIC TRANSLATION 7

4.4 AMPLIFICATION AND OMISSION 7

4.5 ZERO TRANSLATION 8

5.  CONCLUSION 8

5.1 FINDINGS OF THE RESEARCH 8

5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTION 9

BIBLIOGRAPHY 10

 1.  Introduction

1.1 Research Background

The cosmetics sector on the Chinese mainland has been growing at a fast pace in tandem with the rapid development of the Chinese economy in recent years. It is an accepted fact that the Jews have a outstanding business sense, and one of Jewish business ethics is that staring at ladies’ pockets. Because of female’s relentless pursuit of beauty, the cosmetic industry has a rosy prospect. Data from Euro monitor reveals that total retail sales of skin care products and make-up products in China reached Rmb131.4 billion and Rmb18.8 billion respectively in 2013, achieving year-on-year growth of 9.1% and 7.3% respectively. The table below shows the retail sales of cosmetic products of enterprises above designated size in the wholesale and retail trade in recent years.  

 According to estimates, more than 4,000 enterprises are qualified to produce cosmetics in China, of which some 1,800 are located in Guangdong. However, taking the whole cosmetics market into consideration, one will find that domestic players account for less than 20% of the market while foreign-invested enterprises and joint ventures take the largest share (80%).

1.2 Research purpose and significance 

With so many foreign enterprises rushing to China, the first issue they are confronted with is how to let numerous consumers know their own products. Although the trademark is only a kind of linguistic symbol, it carries brand value and indicates enterprise culture. A perfect trademark translation will strengthen the product image, attracts consumers and increases the potential of their second purchase. Therefore, trademark translation is not as simple as language transformation, but needs the translator to give much thought to the translation which is based on exotic culture, aims at market extension, and signifies the enterprise culture at the same time. Only so can this product enjoy popularity with consumers. 

For this reason, foreign trademark translation becomes a hot issue in linguistic field. Many linguists have conducted researches in this aspect, most of which studied it from aesthetic perspective. What’s more, the previous researchers studied trademarks translation in general, which may be not so deep going. In this thesis,

上一篇:英语学习者的阅读动机和阅读策略的相关性研究
下一篇:简析《了不起的盖茨比》中的旁观者形象

英语公益广告中的概念隐喻研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用