Being an important part of translation and the catering industry, studies on the Chinese menu translation in different perspectives have increased rapidly. However, relevant studies on the menu translation of Hangzhou Cuisine are limited hitherto. As a correct translation of dish name with precise and sound information is more likely to activate foreign customers’ interest and appetite, a relevant study on the subject is necessary. 

1.2 Research Objectives

This research aims to contribute to the standardization and perfection of Hangzhou Cuisine translation by providing a new angle which is Functionalist Theory.

According to Functionalist Theory, translation is a kind of complicated human action with specific purposes. While translating, translators should bear in mind the source text and try every possible means to keep the target text compatible with the characteristics of the source text, provided their translations do not go against the functions of the target text. So it is important to explore what functions menus contain, and with it here comes the first research question-what is the definition of menu and menu translation. 

According to Nord, a representative of Functionalism, translators have the right to adjust and rewrite the source text on the basis of the target-language culture. This view gives an insight that a close look into the differences between Hangzhou food culture and that of the westerners is necessary. Thus, the author poses the second question as to what are the main features of Hangzhou Cuisine, western dish and their names. Based on the background knowledge the two research questions have explored and under the guidance of Functionalism, questions on the following issues are to be discussed.

(1) What kind of menu translation can be regarded as appropriate in the perspective of Functionalist Theory; 

(2) What principles and methods should be applied in translating the menu of Hangzhou Cuisine under the guidance of functionalist theory.

1.3 Methodology

The author manages to introduce Functionalist Theory into the research of menu translation of Hangzhou Cuisine and tries to explore effective approaches that can be applied into the menu translating practice of Hangzhou dish. 

The method of this research is based on library works, the author’s observation and analysis in accordance with data collected from official sources like Chinese Hangzhou Cuisine Museum. Based on the collected data, discussions on the characteristics of Hangzhou Cuisine names and current problems existing in the menu translations will be displayed in this thesis. What is more, examples in a large number will be illustrated to justify the author’s viewpoints.

1.4 Outline of the Paper

This thesis is composed of five chapters and is arranged as follows:

Chapter one gives a brief introduction about the background of the research, research objectives, methodology and layout of the study.

Chapter two is about literature review. This chapter mainly deals with some related studies on menu translation as well as Hangzhou Cuisine. In addition, it introduces the whole theoretic framework of functionalism, giving a historical review of Functionalist Theory and listing some representative functionalists’ theories. At the last part of the chapter, it will discuss briefly the meanings and limitations of previous studies on the topic.

Chapter three provides some background information about the definition and characteristics of Hangzhou Cuisine. And the features of Hangzhou Cuisine names will be mainly discussed in this chapter.

Chapter four analyzes in detail the current problems in the menu translation of Hangzhou Cuisine under the guidance of Functionalist Theory. What is more, it also compares different English versions of Hangzhou Cuisine translation based on the theory of Functionalism.

Chapter five provides some suggested translating principles and methods for the menu translation of Hangzhou Cuisine, which is in the perspective of functionalist theory. 

上一篇:《嘉莉妹妹》的生态女性主义解读
下一篇:初中英语教师语码转换个案研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献