摘要颜色是人们对客观事物的审美感知。我们所处的世界里每个事物都有自己独特的颜色。然而,由于中西方文化内涵的不同,颜色词的含义也存在较大的差异。本篇论文主要运用了对比法,从文化内涵方面分析同一颜色词在中英文中的蕴意。从文化发展差异的角度,我们可以了解到颜色词在中西方文化中的异同。通过对比研究颜色词在文化内涵中的差异性,理解颜色词在中西方文化中的不同之处,对于跨文化交流和翻译中英文化有着重要的意义。48544

毕业论文关键词:颜色词; 文化内涵; 文化差异

Abstract Color is people’s aesthetic perception of the objective things. Everything in our world has its own unique color. However, due to the difference between Chinese and Western cultural connotation, the meaning of color words also has great differences. This paper mainly uses the contrastive methods to analyze the meaning of the same color words in Chinese and Western countries from the aspect of the cultural connotation. From the perspective of the cultural differences, we can find out the similarities and differences of the color words in Chinese and Western culture. By comparing the differences of color words in cultural connotations, and understanding the differences of color words in Chinese and Western culture, it is of great significance to cross-cultural communication and translation in Chinese and Western culture.

Key words: color terms; cultural connotations; cultural differences

 An Analysis of the Cultural Connotations of Chinese and English Color Words

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I. Introduction 1

II. Cultural Connotations of Basic Color Terms 2

 2.1 Definition of Basic Color Terms 2

 2.2 Definition of Cultural Connotations 2

 2.3 Principles of Studying Color Terms 3

III. Causes for Dissimilarities of Cultural Connotations of English and                 Chinese Basic Color Words 4

 3.1 Contrast of Cultural Connotations of Basic Color Terms between English and              Chinese 4

 3.2 Analysis of the causes of the cultural connotation differences 5

  3.2.1 Differences in Thinking and Cognitive Style 5

  3.2.2 Differences in Natural Environment 6

  3.2.3 Differences in Religious Belief 7

IV. Implication 7

 4.1 Implication for the Use of Color Terms in Cross-cultural Communication 7

 4.2 Implication for Translation of Color Terms 8

  4.2.1 Literal Translation 8

  4.2.2 Free Translation 9

V. Conclusion 13

Bibliography 14

Acknowledgements 15

I. Introduction

“Till all is blue”, “be white as a sheet”, “be in a black mood”, “in the pink”... ...when reading these phrases, most people will be confused. You may think that the words and structure are very simple, but the meanings of the color terms are confusing. Could you tell me what their meanings are, especially the color words.

上一篇:汉语文化负载词的英译策略
下一篇:《简﹒爱》的叙事学解读

从翻译目的论看中国特色词语翻译

元认知策略在高中英语阅读教学中的应用

初中英语课堂导入的探究

浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

中英称赞语的对比研究及...

初中英语课堂合作学习探究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别