Inhaltsangabe Martin Luther befand sich im 15. Und 16. Jahrhundert. Damals begegneten dem Heiligen Römischen Reich die politischen Bedrohungen von außen und innen. Es gab auch keine einheitliche nationale Sprache. Die außenpolitischen Auseinandersetzung im ersten Jahrzeht der Reformation mit Frankreich versetzte der Reformation die Chance, in Deutschland sich zu festigen. Obwohl Martin Luther auf den meisten Fällen als der theologische Urheber der Reformation gilt, ist er zweifellos auch ein der bedeutendsten Übersetzer in der deutschen sprachlichen Geschichte. 50507

Nicht ähnlich wie die zeitgenössischen Bibelübersetzungen, die auf der Grundlage der oft ungenauen lateinischen Übersetzung des griechischen Urtextes waren und die meisten durchschnittlichen Menschen durch Lesen nicht verstehen konnten, übersetzte Martin Luther die Bibel vom Original. Bei der Übersetzung bediente er sich einer völkstümlichen und für durchschnittliche Menschen einschließlich Frauen und Kinder leicht zu verstehenden Sprache. Viele neue Wörter und neue Regeln der Sprache sowie der Übersetzung wurden auch benutzt. Diese Sprache übte lange Zeit einen maßgeblichen Einfluss auf die Entstehung einer standarddeutschen Hoch  und Schriftsprache aus. Darüber hinaus kommen viele Wortschöpfungen von Martin Luther noch bis heute in der deutschen Sprache vor. 

Mit seiner Bibelübersetzung, die ein Fundament für eine Vereinheitlichung der unterschiedlichen regionalen Eigenheiten der Sprache beziehungsweise ein Meilenstein für die Entwicklung der einheitlichen deutschen Schriftsprache ist, leiste Martin Luther in vielen Aspekten einen großen Beitrag zur der Entwicklung der deutschen Sprachen. 

Schlüsselwörter: Martin Luther, Biebelübersetzung, Beitrag, die einheitliche deutsche Sprache  

摘要 马丁· 路德身处于政治动荡的十五,十六世纪。这段历史时期中德意志神圣罗马帝国正面临着内政与外政纷争的双重压迫,一直以来国内并没有真正意义上的统一语言。动荡的局势给予了宗教改革日后发展肥沃的土壤。路德一直以来被世人推崇为一位优秀的神学家以及宗教改革的先行者,但同时也是德国历史上最重要的翻译家之一,对于德国书面语的统一起到了至关重要的作用。

其最为卓越的译本当属圣经译本。不同于当时同时代中流传的其余圣经译本,马丁·路德直接依据古希腊语,古希伯来语的原版圣经进行翻译,并在翻译过程中运用了老少妇孺皆能接受并理解,同时也适合于文学作品的大众语言,使得圣经不再只是那些受过高等教育或是教堂人事的专属读本。翻译过程中路德还采用了一系列与之前传统不同新词,新语法和新的翻译准则,其中很多都能够在当今现代德语中得到反映。

马丁·路德的圣经版本可以看作是当时不同地区不同语言的特点统一起来的基础,更是德语书面语走向统一的里程碑。因此路德对于日后统一的德国书面语的产生和发展做出了巨大贡献。

毕业论文关键词:马丁· 路德, 圣经翻译, 贡献, 统一德语

Inhaltsverzeichnis 

Dankesworte i

Inhaltsangabe iii

摘要 v

1 Einleitung 1

2 Überblick über die Zeit von Martin Luther 5

2.1 Politischer und religiöser Hintergrund 7

2.2 Sprachgeschichtlicher Hintergrund 11

2.3 Einfluss der Drucktechnologie auf die Ausbreitung der Schriften

上一篇:从生态女性主义角度海明威“雨中的猫”
下一篇:德语论文音乐剧《伊丽莎白》中的女性形象

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

德语论文论《美狄亚声音...

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调