Abstract This thesis mainly probes into nominalization in the Report on the Work of the Government 2014, where the phenomenon occurs up to 119 times. The merits of nominalization during the process of report on the work of government's translation are conciseness and objectivity. The quantitative analysis method is the basement. By calculating and analyzing the occurrence and frequency of different types of nominalization as well, the result shows that the occurrence of verbal nominalization is much more frequent than any other type of nominalization. Then to classify these 119 nominalizations into different groups is the focus and on the other hand the final aim is that the C-E translation of Report on the Work of the Government will be improved greatly.52863

Key words:nominalization; Report on the Work of the Government 2014;   quantitative analysis method; conciseness; objectivity

摘要 本文以2014年政府工作报告为对象,对名词化现象进行分析研究。全文共出现名词化现象119处。名词化现象在政府工作报告翻译过程中的优势包括简洁性和客观性。本文基于定量分析法对政府报告中所出现的名词化现象的频率进行分析并对这119处名词化现象进行分类,发现动词名词化现象出现的频率远高于其他形式的名词化现象并期望政府报告的翻译能更上一层楼。

毕业论文关键词: 名词化现象;2014年政府工作报告;定量分析法;简洁性;客观性

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. Different Types of Nominalization 3

4. Classification of Nominalization 4

4.1 De-verbal nominaliaztion 4

4.2 Zero-derivational nominalization 9

4.3 De-adjective nominalization 11

5. Works Cited 13

 1. Introduction

Report on the Work of the Government is delivered every year at the National People's Congress by premier of the State Council. It belongs to Chinese official article. The English version of Report on the Work of the Government is delivered by national agency-Xinhua News Agency. Report on the Work of the Government 2014 was delivered at the Second Session of the Twelfth National People’s Congress on March 5, by Li Keqiang, Premier of the State Council. It is the first time that the new session of Premier of the State Council, Li Keqiang, delivered Report on the Work of the Government. It is the first time that the new collective leadership, under the leadership of Comrade Xi Jinping as General Secretary. It is no doubt that the successful translation of Report on the Work of the Government is beneficial to establish a good image of our country.

It is obvious that nominalization happened more frequently in the English version of the Report on the Work of the Government 2014. It is because of the basic differences between these two languages in the process of Chinese-English translation. There are mainly two reasons for the formation of nominalization in the process of Chinese-English translation. One lies in the difference between Chinese and English grammatical structure and the other is the difference in cognitive style between Chinese and Western. It is found that there are more verbs used than nouns and prepositions in Chinese while there are more nouns used in English so that Chinese students always feel confused when they read and translate English sentences and articles.源-自/吹冰+,论^文'网]www.chuibin.com

The total number of nominalization is up to 119 times, thus this thesis mainly focuses on studying and analyzing verbal and adjective nominalization and figures out the types. At last,the final aim is that the conclusion of the thesis will be applied both in the theory and the practice of official articles’ translation.

上一篇:从跨文化的视角窥探中英取名习俗的差异
下一篇:中学生英语写作中母语的负迁移影响分析

中国特色政治话语英译策...

中美文学作品中的鬼形象比较研究

德语论文电影《浪潮》中...

英语公益广告中的概念隐喻研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用