2.2.2 Definition and importance of metaphor

The term metaphor originates from ‘Metaphoria’, a Greek word meaning ‘to carry’. In metaphor, there is a comparison of two perse things that have some similar features. The meaning is connotative because topic or similarity markers such as like, as, are omitted. Metaphor is first defined by Aristotle as “a shift carrying over a word from its normal use to a new one” (Richards, 1965: 89). According to Newmark, metaphor is “Any figurative expression: The transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote. Metaphors may be ‘single’ (one-word) or ‘extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text)” (Newmark, 1998: 104). Describing an essence, occurrence or character more extensively and briefly and in a more sophisticated manner is the primary aim compared with using literal language.

2.3 Present relevant research 

Before 21st century, there was little study on C-E translation of Six Chapters of A Floating Life. However, more and more attention from academic community has been attracted since the republication of Lin Yutang’s English version of the book in 1999. Generally speaking, studies involved can be classified into seven types: overall review of English edition, translator, comparison between perse English versions, cultural aspects, literary aspects and linguistic aspects, translation strategies.

Firstly, study of overall review makes a general comment on the translation of Six Chapters of A Floating Life especially Lin’s translation, including not only the praises of outstanding merits but also the disadvantages.

Secondly, study of translator is about the translator’s subjectivity. In other wards, the choices of source text, strategies and methods are under the influence of subjective factors such as writing style, translation motivation, translation principles, attitudes towards culture and life, sense of value, ideology, feminist consciousness, etc. 

Thirdly, comparison of different English versions studies the similarities and differences mostly from perspectives of culture and translator’s subjectivity, detailedly analyzing translation strategies of culture information, presentation forms of culture, reoccurrence of language features, comprehension of source text from the view of culture, and compensation strategy of cultural default. Lin Yutang and Shirley M. Black are the translators often mentioned. 

上一篇:从情景喜剧《摩登家庭》中看美国家庭教育的特点
下一篇:论中学英语教学中跨文化意识的培养

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

中东危机及其对经济的影响

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究