3. Similarities and Differences Between English and Chinese Food Idioms源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

3.1 Similarities Between English and Chinese Food Idioms 

    Despite the fact that people in the west and those in the east live in different environment circumstances and have different historical backgrounds, the objective world they live in share some similarities, thus they share some similar living experiences. As a result, there are some similar food idioms in their languages. Such as:

(1) Rub salt in a wound

     There is its Chinese counterpart “往伤口上撒盐”. The two English and Chinese proverbs express totally the same meaning because people in the east and in the west share the same association with rubbing salt in a wound.

     There are some more examples that similar food idioms in Chinese and in English express the totally same meaning.

(2) Fish in trouble water

     We can find its Chinese counterpart “浑水摸鱼”. The two English and Chinese proverbs express exactly the same meaning because Chinese and westerners share the same experience in fishing.

(3) Pour oil on the flame 

 The meaning of the idiom is making things or situation much worse than before. Its Chinese counterpart is “火上浇油”. Because of similar living experiences, Chinese and westerners choose the same food “oil” to express the same meaning.

(4) Good wine needs no bush

     Bush is a tree branch hung as a sign before a vintner’s shop. For good wine, the reputation of it is well accepted by people, so no need of such bush. It is a metaphor for that good things do not need to advertise themselves. We can find the Chinese idiom using the same food “wine” to express the same meaning. It is “好酒不怕巷子深”.

     From the above analysis, we find an amazing fact that people in the west and in the east have similar understanding and association about certain food, so they choose similar words about food to describe their feelings and thoughts in their daily life.

3.2 Differences Between English and Chinese Food Idioms

3.2.1 Different Foods with the Same Connotation

     Many food idioms in English and in Chinese have the same meaning, but because of different folk culture, people in the east and in the west choose different words about food to express the same meaning. The author will analyze this phenomenon with specific examples in the following part.

     Bread is one of the staple food in most native English-speaking countries, so a lot of bread idioms appear in English. For instance, 

(5) bread and cheese (while refers to a common meal and can be translated into “家常便饭” in Chinese.)

(6) bread and water (while refers to a simple diet and can be translated into “粗茶淡饭” in Chinese.)

(7) bread and butter (while refers to someone’s main source of income and can be translated into “饭碗” in Chinese.)

(8) Bread is the staff of life. (while means Bread is the support of one’s life and can be translated into “人是铁,饭是钢”” in Chinese.)

上一篇:浅析跨文化交际中的文化休克现象及对策
下一篇:莎士比亚喜剧中的人文主义爱情观

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调