2. Literature Review源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

2.1 An Overview on Eco-translatology

The theory of eco-translatology was firstly put forward by our Chinese domestic scholar, Professor Hu Gengshen on the basis of his book “Translation as Adaptation and Selection” written in 2008. Actually, eco-translatology has gone through more than ten years and has been gaining lots of attention in the academic field of translation studies and experiencing great development. Its research is composed of two classes: theory and application in China.  Eco-translatology was first raised in China, but it draws much attention from all over the world. A lot of foreign scholars started to focus on the eco-translatology. For some examples, Michael Cronin, in his work Translation and Globalization, first put up with the notion of “translation ecology”. What’s more, the authoritative journal Perspective: Studies in Translatology published many papers, such as Translation as Adaptation and Selection (2003) and Adaptation in Consecutive Interpreting (2006). Daniel Gile, a French learned man, discussed the ways to adapt to the translational eco-environment when translating in his paper On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation.

So far, a number of papers on eco-translatology have been published and some applied researches on eco-translatology in different fields are increasing year by year. The core conception of eco-translatology is to establish “translation theory of adaptive selection of preliminary conception”, learnt from Darwin’s principle of “natural selection, survival of the fittest” to explore the philosophical theories and the feasibility of translation activities. Translation is a consequence of “natural selection” and an activity adapted and selected by the translator in his “translational environment”(Hu Gengshen, 2004:97). Such a translational eco-environment is made up of three systems, respectively, the source system, the original text system, and the target language system, which is both the collection of the factors that restrict the translators’ optimal adaptation and the premise of the translators’ multi-dimensional adaptation and adaptive selection (Hu Gengshen, 2003:288). Up to now, many scholars in translation field have made a lot of work and study on the effects that eco-translatology have on ancient books, advertising language, film title and subtitle translation, the applied study of ecological translation in Chinese prose are quite rare, so this paper attempts to explain the literary translation on the basis of eco-translatology. Therefore based on the studies discussed above, this thesis attempts to explore the eco-translatology in the two English versions of Zhu Ziqing’s Bei Ying.

上一篇:浅析英汉宗教死亡委婉语的异同
下一篇:红楼梦‘警幻仙子赋’两种译本的对比分析

民族主义视野下的重译研...

生态翻译学视角下戏剧《...

《瓦尔登湖》的生态意义

从生态环境角度分析英语新词的产生

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用