Abstract Hong Gao Liang Jia Zu studied in this paper is one of Mo Yan's masterpieces, who is the Nobel Price in literature winner. Mo Yan breaks traditional sequence of time and plot of logic in the whole novel. The narrative style is extremely liberal. The English version Red Sorghum, translated by Goldblatt, a famous American sinologist, wins high praise around the world. It has been regarded as the Chinese translated work with both faithfulness and readability.

 In Goldblatt's translation, there are a number of rewriting phenomena. The study reviews Lefevere's rewriting theory and the three factors of influencing rewriting theory in this paper. Besides, the research analyzes the rewriting phenomena during the course of translating Hong Gao Liang Jia Zu by analyzing and comparing the specific contents between the original and translation, and sums up Goldblatt's rewriting strategies for the corresponding rewriting phenomena.53666

Key Words: Hong Gao Liang Jia Zu; Translation; Rewriting    Theor

摘要本文所研究的《红高粱家族》是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言著名的代表作品之一。整篇小说莫言打破传统的时空顺序与情节逻辑,叙述风格非常自由散漫。由美国著名汉学家葛浩文翻译英文版 Red Sorghum 受到广泛好评,被认为是集忠实性与可读性为一身的当代中国小说翻译作品。

葛浩文的译作中针对意识形态、诗学和赞助人方面存在大量改写现象。本文回顾了勒菲弗尔的改写理论及影响改写的三要素,通过分析与对比译作和原作内容,分析《红高粱家族》翻译过程中的改写现象,并归纳出葛浩文对于相应改写现象的改写策略。

毕业论文关键词: 《红高粱家族》; 翻译;改写理论

Contents

1. Introduction 1

2. Literature review 3

2.1 A Brief Introduction to Mo Yan and Hong Gao Liang Jia Zu 3

2.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and Red Sorghum 3

2.3 A Brief Introduction to Lefevere’s Rewriting Theory 5

2.4 Previous Studies on Rewriting Theory and Its Application in Translation Studies 6

3. Methodology 7

3.1 Data Sources 7

3.2 Research Method 7

4 Rewriting in the Translation of Red Sorghum 7

4.1 Ideological Rewriting in the Translation of Red Sorghum 7

4.2 Poetic Rewriting in the Translation of Red Sorghum 9

4.3 The Effects of the Rewriting 11

5. Discussion 12

6.Conclusion 13

Works Cited 15

 1. Introduction

1.1 Background of the Study

Traditional translation studies regard translation as a conversion between two languages. In that case, translation is entirely confined to the text analysis and language reference. However, translation, as a communicative activity across language and culture, is not just a mechanical conversion between the source language and target language. In 1980s, the emphasis of the translation studies was changed from the language level to cultural level, which is “cultural turn”.

Translation activity is doomed to be influenced by a number of social and cultural factors, such as translation purpose, object, text type and translation acceptable environmental and so on. The social and cultural factors out of language, such as power and ideology, are listed in the category of translation study, which has provided a broad and brand new field of vision for the research of translation theory. This greatly promotes the development of the study of translation theory. Rewriting theory, as a representative, is a kind of descriptive and systematic translation theory centered on translation from the cultural point of view, which is different from traditional research methods and emphasis.

上一篇:从认知隐喻角度看英语商标翻译
下一篇:从异化和归化角度看红楼梦称谓语翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别