1.2 Purpose and Significance of the Study源'自:吹冰]'论-文'网"]www.chuibin.com

As one of the outstanding writers in contemporary Chinese literature, Mo Yan has captured more and more people’s attention in recent years. Therefore, a large number of scholars and critics spend plenty of time on the research on Mo Yan and his works. We can find that there are so many articles on the writing style and techniques of his works, but litter attention is paid to the translation of his works. So in this paper, the author lays emphasis on the study of translation, taking Hong Gao Liang Jia Zu for example.

Famous sinologist Howard Goldblatt is the translator of Hong Gao Liang Jia Zu. His English version Red Sorghum is a great success. Nevertheless, we can find the translated version has a lot of rewriting phenomena. The translation is not exactly equivalent or faithful to the source text. There are two papers on his translation thoughts, including Wen Jun’s A Probe into Howard Goldblatt’s Translation Thoughts(Wen Jun,2007),Howard Goldblatt: To Read in Chinese and to Write in English(Zhang Yaoping,2005). As the most outstanding translator from Chinese to English, these researches are absolutely not enough. Hence, the author is intended to make an attempt to compare and analyze the source text and the target text in an integrated and systematical approach in order to find out the rewritings in Red Sorghum.

上一篇:从认知隐喻角度看英语商标翻译
下一篇:从异化和归化角度看红楼梦称谓语翻译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别