Meanwhile, the translation versions of A Dream of Red Mansions of Yang Xianyi and David Hawkes are the most highly praised. While Hawke’ translation is regarded as one of the best modern translation works by newspapers and Yang’s the most complete and the most accurate one. Liu Shicong writes: “At then, the intention of translators was to give full play to the cultural and artistic values in the original work, so, they tried to keep the original content as much as possible. For example, they tried to probe into the main theme of the original work and to reflect this theme from different perspectives. They tried to reproduce the vivid characterization of the original work and recreated characters successfully. They even never ignore one culture image in the original work and intended to convey its different connotations. Their hard working to maintain ‘all-round’ indicates they are highly responsible and extremely respect for the original work. Thus, these two versions appeared in 1970s-1980s are all-round translation instead of adapt or abridged translation”. (刘世聪,2004:54-55).  In this thesis, we will select some examples from two versions. After comparison and analysis, we will find out the translation method of the two versions and apply this method into practical use.

    In this thesis, we will study when to choose domestication or foreignization strategy when we translate address forms.

上一篇:从改写理论角度看葛浩文《红高粱家族》英译本研究
下一篇:从文化角度浅析灾难电影《2012》和《唐山大地震》价值观的异同

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调