Abstract Professor Zhang Peiji’s prose translation is featured with excellent literary talent and fluency, which fully displays his translation concepts of “faithfulness” and “smoothness”. However, few people have made a study on one of his translated prose from the perspective of the translator’s subjectivity. This paper analyzes the manifestation of his subjectivity in the prose translation by taking his version of Peanuts as a case study. This thesis firstly introduces some researches on the issue of the translator’s subjectivity at home and abroad, and then analyzes the major manifestations of it. Next this paper presents a detailed analysis of the manifestation of the translator’s subjectivity in Professor Zhang’s version of Peanuts at the macro level and the micro level. At the macro level, it focuses on the display of the translator’s subjectivity in the aspects of the comprehension of the source text, the translation purpose and methods. At the micro level, this paper concretely analyzes the manifestation of the translator’s subjectivity at the lexical level and syntactic level.53838

Keywords: Zhang Peiji’s prose translation; Peanuts; translators’ subjectivity; manifestation

摘要张培基教授的散文翻译极具文采,自然流畅,充分体现了他的“忠实”和“通顺”的翻译理念。然而很少有人从译者主体性的角度,对其翻译的某一篇文章进行剖析和研究。本文通过对张培基教授的《落花生》英译文进行研究分析,探讨译者主体性在其散文翻译过程中的体现。本文首先介绍了国内外对译者主体性这一课题的研究情况,并分析译者主体性的主要表现形式,然后从宏观和微观两个层面,详细分析译者主体性在张培基教授译作《落花生》中的体现。宏观上着重从对原文本的理解,翻译目的及翻译方法等方面分析译者主体性的体现,微观上则从词汇和句法层面具体分析译者主体性的体现。

毕业论文关键词:张培基的散文翻译;落花生;译者主体性;体现

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

2.1 Definition of the Translator’s Subjectivity 2

2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity 3

3. The Translator’s Subjectivity in Zhang’s Version of Peanuts 5

3.1 General Manifestation of the Translator’s Subjectivity 5

3.2 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level 6

3.3 The Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level 9

4. Conclusion 11

Works Cited 13

1. Introduction

As the intermediary of the original and the translation, the translator occupies a unique position in the translation process. Especially, “The translator serves as an important bridge to boost cultural exchanges. It can be said that the translator and the original author construct their own cultures in their respective contexts.”(Tu Guoyuan & Zhu Xianlong, 2003: 14)“But such translational subjectivity has been obscured in the Chinese cultural polysystem, the result of which is the marginalized cultural status of the translator.”(Zha Mingjian & Tian Yu, 2001: 19)Since the 1970s, however, with the “cultural turn” phenomenon in the field of translation studies, cases concerning the subjective and creative personality of the translator in the translation process have gradually attracted wide attention.

上一篇:浅析《飘》中斯嘉丽的女性意识Gone with the Wind
下一篇:从伦理道德的角度解读《红字》中的清教主义

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

浅析呼啸山庄中的对比

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素