2.2 Studies on the Translator’s Subjectivity

In the long history of translation, the traditional perspectives of translation studies are actually text-oriented instead of translator-oriented. A study of the tradition history from home and abroad shows that traditional scholars have always focused on these issues, such as translation theories, methods, standards and its strategies. As to the subject of literature translation, namely, the translator, many scholars prefer to the academic capacities of the translator than his existence as a human being, not to mention the translator’s characteristics, disposition and temperament. The role of translators in the translation course, however, has always been ignored. Since the 1970s, with the appearance of the “cultural turn” in the field of translation studies, “translator” and “translator’s subjectivity” have gradually attracted high attention. Many scholars have been engaged in the issue of the translators’ subjectivity, so this part will give a brief review to the studies of the translator’s subjectivity at home and abroad. 

2.2.1 Studies Abroad

In the 1970s and 1980s, the subjectivity of the translator emerged and was gradually discussed in the translation theories of this era, such as Skopos theory, Deconstructionism and Feminism, etc.

Skopos is a Greek word which means “aim” or “purpose” and was used in translation theory in the 1970s. The Skopos theory held that any translation could be an action and any action had its purpose. The top-ranking rule for any translation was the “Skopos rule”, in other words, “the end justifies the means” (Reiss and Vermeer, 1984: 101) In other words, the purpose of translation would determine the translation methods and strategies. Therefore, from the perspective of the Skopos theory, the translator had his own right to choose the translation methods used in the whole translation process, which fully displayed the subjectivity of the translator. 

上一篇:浅析《飘》中斯嘉丽的女性意识Gone with the Wind
下一篇:从伦理道德的角度解读《红字》中的清教主义

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

法语论文浅析法国谚语的翻译

浅析呼啸山庄中的对比

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素