Equivalence can be pided into two kinds: formal correspondence and functional equivalence. As the term suggests, formal correspondence is the equivalence at the level of form. Nida (1964) says that formal correspondence focuses attention on the message in form. One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. Nida calls the kind of translation guided by formal correspondence a “gloss translation”, which aims to allow the reader to understand as much of the source language context as possible. It attempts to render the exact word from source language to target language. On the other hand, functional equivalence follows the principle of equivalent effect, that is, the relationship between the receptor and the message should aim at being the same as that between the original receptor and the source language message. It attempts to render receptor words from one language to another, and caters to the receptor’s linguistic competence and cultural needs.   As Doctor Nida (2001) views, “in general it is best to speak of ‘functional equivalence’ in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. 源/自:吹冰:`论~文'网www.chuibin.com A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence”. Formal correspondence sometimes distorts the grammatical and stylistic patterns of the target language, and hence distorts the message, only to cause the translation to be ambiguous or awkward. However, functional equivalence sometimes changes the form of the source text, but preserves the message of the source language, because it transforms the message in the receptor language. Of the two, Doctor Nida undoubtedly favors the latter. “If a more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary. But if this is not the case, the translators should make some adjustments in order to achieve the closest natural equivalence”. This implicates that functional equivalence is actually supplementary to formal correspondence.  The concepts of formal correspondenc  e and functional equivalence also have attracted many other translation theorists’ interests. Peter Newmark puts forward his famous theory about semantic translation and communicative translation. “Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.” “Admittedly, all translation must be in some degree both communicative and semantic….”(Newmark, 2001). TAN Zai-xi is a follower of Nida’s functional equivalence theory. He says that translation consists in reproducing the source language message from meaning to style by rendering the closest natural equivalent in the receptor’s language. Translators are confronted, all the way through translating, with the conflicts of form and content, meaning and style, equivalent and identity, and so on, but the most important point in translation is the content of the message of the source language, therefore, the transference of form should give priority to the transference of message. Mona Baker, in her book In Other Words: A Coursebook on Translation offers a detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She studies equivalence at different levels—equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence.   The theory of functional equivalence in translation is a great contribution to translation theory in the 20th century. It not only influences the biblical translation in the United States, but also influences the exploration on translation theory in China. According to the traditional Chinese translation theory, the translators should achieve “faithfulness, smoothness, and elegance”. But there are no how-toes towards meeting these three principles. Nida’s theory on functional equivalence leads to the heated argument in Chinese translation field which results in the benign circulation in development of our own translation theory. In this sense, Nida’s theory on functional equivalence is an important guidance to the practice of Chinese translators.   

上一篇:对比分析中西方魔幻影视中英雄主义以《哈利·波特》与《西游记》为例
下一篇:教学重心前置模式下的幸福英语课堂

从概念融合角度看汉语网络语言

法语论文法语联盟对汉语在法国推广的启发

中医药说明书中汉语四字格的英译研究

从功能角度探讨杭州旅游文本的英译

大学生英语写作中母语汉...

汉语新浪微博中的性别差异

梅·萨藤《八十二岁日记》...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...