2.2 Introduction to Film Subtitle Translation源'自:吹冰`!论~文'网www.chuibin.com

2.2.1 Functions of subtitle translation 

Subtitling is the written form of oral language in a film or TV programmes which is translated into audiences’ language. It often appears at the bottom of the screen. In Shuttleworth and Cowie’s Dictionary of Translation Studies, subtitle translation is defined as “…the process of providing synchronized captions for film and television dialogue” (Shuttleworth and Cowie 161). The functions of film subtitle translation can be analyzed as follows: 

First, subtitle translation narrates the plots of the films and helps the audience understand the plots of film. Subtitles reproduce the film scripts and present the information of conversations directly thus audience can clearly understand the information of oral and body language. Also they can make full use of vision and hearing. The limited time and space of a film increases the difficulty of narration but subtitles can produce the most relevant information in limited space and time. 

上一篇:从关联理论角度看《生活大爆炸》中的幽默翻译
下一篇:从跨文化角度试评央视国际版的语言现象

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...