Abstract Color is everywhere in our daily life. In the human language, color words have special physical properties and are very rich in both English and Chinese. At the same time, they show unique charm and make people deeply impressed. The use of color words in English and Chinese languages have a lot in common. However, due to different ethnic and cultural backgrounds, connotations of color words in two languages vary a lot, resulting in their inpiduality. Meanwhile, different translation methods bring different language effect, so the translation of color words should be properly handled. This paper mainly analyzes the color words in the terms of the commonness and inpiduality, and attempt at the translation of color words. It aims to let us know more about color words in Chinese-English translation and we can better study the two cultures.55815

Key words: color words; differences; similarities; color words translation

 摘要颜色在日常生活中处处可见,在人类语言中,颜色词具有其特殊的物理属性,在汉英两种语言中表示颜色的词汇很丰富。同时,颜色词语表现出独特的魅力,令人刮目相看。从这点上来看,颜色词在英汉语言中的使用具有共性;但由于各民族的文化背景存在着差异,导致颜色词的内涵意义在两种语言中也存在着很大的差异,所以在语言的使用中颜色词又具有个性。同时采用的翻译方法不同,颜色词的翻译带来的效果就会不同,因此在翻译颜色词的时候我们应该妥善处理。本篇论文主要分析颜色词在翻译中的共性与个性,以及颜色词翻译的一些方法,以此让我们更加了解颜色词在中英翻译中需要注意的方面,更好地研究两国的文化。

毕业论文关键词:颜色词;个性;共性;颜色词的翻译

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

3. The similarities of color words translation between English and Chinese 2

3.1 The semantic implication 2

3.2 The functional implication 3

4. The differences of color words translation between English and Chinese 4

4.1 The color words in Chinese 5

4.2 The color words in English 6

5. Translation of color words between English and Chinese 7

5.1 Literal translation 7

5.2 Free translation 8

6. Conclusion 10

Works Cited 11

1. Introduction 

The world is colorful and life is colorful. Color, as a kind of objective reality, is closely related to human life, and everything has its unique color. In human language, there are many symbols that record color words. Color words are often used in daily life, and it has a rich emotional and cultural connotations. For people of different nationalities, the same color words in the visual and psychological triggered by association and symbolism are also different, with various cultural meanings (Peter, 2001: 68). It must be noted that, in cross-cultural communication, the perception of various colors symbol is not the same due to the different nationalities and different cultures, although they belong to the same ethnic background or the same cultural background but not the same social class. These differences as a positive significance in linguistics make the color words bear a variety of associative meanings. Therefore, cultural differences have a significant impact on the translation of color words, so that the translators often treat them as the same because they lack the knowledge of the cultural background, resulting in completely contrary to the original meaning in translation. Finally, in the process of translation, you must first make clear the connotation of color words in the source culture and target culture, and then choose the appropriate translation methods, so that it can convey information accurately.源'自:吹冰-'论.文'网"]www.chuibin.com

上一篇:从女性主义角度看《乱世佳人》斯嘉丽与命运的抗争
下一篇:浅谈西方的主要节日对中国传统节日的冲击

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

吸血鬼僵尸狼人试论美国...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用