Abstract Film, as a type of modern cultural entertainment, plays a very important role in our daily life. Film subtitle translation is an important factor for the success of the film itself. Subtitled films can not only provide maximal information in short time, but also satisfy the audience who want to enjoy the original sound in films. The film Kongfu Panda tells a story of a clumsy panda  who only aspire to be a Kungfu Master under Chinese background. The landscape, scenery, costumes and even the food is full of Chinese elements. The film can not be popular without the successful subtitle translation. Domestication and foreignization theory proposed by Lawrence Venuti have guiding significance to the translation of the kind of films with Chinese factors. This thesis aims to discuss the translation of an American animated film Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and show how these two strategies work in the subtitle translation.56289

Keywords: domestication; foreignization; film; subtitle translation

摘要电影,作为一种现代化的娱乐方式,在我们的日常生活中发挥着非常重要的作用。电影字幕翻译是电影本身成功与否的一个重要因素。配以字幕的电影不仅让观众能在短时间内获取大量的信息,而且能满足那些想要享受原声电影的观众的需求。功夫熊猫这部电影讲述了在中国文化背景下一只笨拙的熊猫立志成为武林高手的故事。其景观、布景、服装甚至是食物都充满了中国元素。这部电影没有成功的字幕翻译不可能如此受欢迎。韦努蒂提出的归化和异化理论对这类充满中国元素的影片的翻译非常具有指导意义。本文旨在从归化和异化的角度探讨美国动画电影《功夫熊猫》的字幕翻译以及这两种策略在字幕翻译中的应用。

毕业论文关键词:归化;异化;电影;字幕翻译

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 The Definition of Domestication and Foreignization 2

2.2 Previous Studies on Film Subtitle Translation 2

3. Domestication and Foreignization in Film Kungfu Panda Subtitle  Translation 3

3.1 The Features of Film Subtitle Translation 4

3.2 Analysis on the Strategy of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of Film Kungfu Panda 5

4. Conclusion 9

Works Cited 10

1. Introduction 

     With the accelerated process of globalization, people’s living standards and the constant improvement of the aesthetic temperament and interest, English movies play an important role in our lives. Domestication and foreignization theory is systematically proposed by Lawrence Venuti, but the term of domestication and foreignization is directly originated from the German thinker Schleiermacher’s speech On the Different Methods of Translating, putting forward that foreignization is “an approach the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Schleiermacher, 1992: 41) American translation theorist Nida once said, “translation is the communication between the two cultures. For truly successful translation, familiar with two cultures is even more important than the mastery of two languages.” (Nida,  1993: 110) 源'自:吹冰-'论/文'网"www.chuibin.com

     As language is the carrier of culture, translation is the bridge of intercultural communication. Without translation, communication and infiltration of different cultures between different countries and nationalities is impossible. In recent years, the domestic audience learn more about the western films, which is mainly resulted in the grand scenes of the film, high production quality of film and perfect performance of the actors, in successful translation of translators in the transmission of culture as well. This paper mainly discuss the translation of Kungfu Panda from the perspective of domestication and foreignization and to show how these two strategies work in the subtitle translation.

上一篇:论《喜福会》母女关系的冲突与融合
下一篇:浅谈《呼啸山庄》中希斯克利夫的人性复苏

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调