Abstract Translation is not only the process of turning one language into another but also the process of transplanting one culture into another. It is an important approach for the people of different cultural background to understand national culture of target language. Religious culture running through Hong Loumeng shows the profoundity and persity of Chinese Culture. Religious and cultural image translation makes foreign readers have a deeper understanding of Chinese Buddhist culture. This article mainly wrote the translation of the Buddhist culture factors in Hong Loumeng, including the origin of Buddhism and its reflection, the translation of religious culture image in two versions (the Yang’ and Hawkes’), and this article is especially focused on the comparison and analysis of domestication and foreignization tendencies on the translation of Buddhist culture factors in two versions.56299

Key words: religious culture; Buddhism; religious culture image; domestication; foreignization

摘要翻译是语言之间的转换,也是一种文化的移植过程, 是让其他民族了解本民族文化的重要途径。《红楼梦》中的宗教文化贯穿始终,表现出中国传统文化的博大精深。宗教文化意象的翻译使得外国读者更加深入的了解中国佛教文化。本文主要写了《红楼梦》中佛教文化因素的翻译,包括佛教起源及其反映、宗教文化意象在两译本(即杨译本和霍译本)中的翻译,而且本文的重点在于从归化异化角度对两译本中宗教文化因素翻译进行对比与分析,并得出结论。

毕业论文关键词:宗教文化;佛教;宗教文化意象;归化; 异化

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 A Brief Introduction on Domestication and Foreignization 1

2.2 Previous Translation Studies on Hong Loumeng 2

3. Buddhist and Hong Loumeng 3

3.1 Buddhist Culture in Hong Loumeng 3

3.2 The Translation of Buddhist Culture Image in Hong Loumeng 4

4. The Comparison and Analysis of Domestication and Foreignization Tendencies on Translation of Buddhist Culture Factors in Yang’ and Hawkes’ Versions 5

4.1 The Translation of Good Song 5

4.2 The Translation of Miaoyu Judgment 6

4.3 Other Related Examples on Buddhist Culture Translations 7

5. Conclusion 9

Works Cited 11

1. Introduction

Nowadays, Hong Loumeng has been translated into many versions of different languages and widespread throughout the world. The translator encountered sorts of problems in the translation process due to the persity of culture, and it is also a challenge for the translator to choose a suitable and appropriate translation strategy in the process of translation. Religious culture running through Hong Loumeng shows the profoundity and persity of Chinese Culture. Religious and cultural image translation makes foreign readers have a deeper understanding of Chinese Buddhist culture. Culture is the barrier for the people with different cultural background to understand the target language. The translator’s purpose is to remove these barriers as much as possible without ignoring the communication and dissemination of culture. A competent translator can maximally keep the original source, fully consider the readers’ taste, and integrate culture with translation.

2. Literature Review

2.1 A Brief Introduction on Domestication and Foreignization

上一篇:荣格原型理论下的《天黑前的夏天》
下一篇:中美肢体语言比较及其在商务交流中的作用

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献