Abstract With the development of economic globalization, Chinese and western cultural exchange gradually increase, Idioms, as the essence of Chinese and western culture, has attracted more and more attention. In order to further promote the progress of cross-cultural communication, the study on the translation of idioms is of great significance. This paper aims to analyze the translation of idioms from the prospective of culture. It attempts to introduce some methods in idiom translation. This paper is pided into five parts. The first part is the introduction. The second part is about the definition and origins of the idioms. The third part introduces the cultural differences reflected in the Chinese and English idioms, including the natural environments, historical backgrounds, customs and religious beliefs. The fourth part discusses the solution to the problems in idiom translation: domestication and foreignization. At last, the fifth part is the conclusion.

Key words: cultural difference; idiom; idiom translation57069

摘要随着经济全球化地不断发展,中西文化交流逐渐增多,习语作为中西文化的精华,也受到了越来越多的关注。为了进一步促进跨文化交流的顺利进行,对习语及其翻译研究便更有必要性和重要性。这篇论文主要是分析在文化差异影响下的习语的翻译并且试图提出习语翻译方面的一些方法。这篇论文分为五个部分,第一部分是引言。第二部分是关于习语的定义及起源。接下来,我会介绍反应在汉语及英语习语中的文化差异,包括自然环境,历史背景,习俗还有宗教信仰。第四部分是关于习语翻译中遇到的问题的解决办法:归化法和异化法。最后,第五部分是结论。

毕业论文关键词:文化差异;习语;习语翻译

Contents

1.Introduction 1

2. Literature Review 1

3.About Idioms 3

3.1 Definition of idioms 3

3.2 Origins of idioms 3

4.Cultural Differences Reflected in Chinese and English Idioms 4

4.1 Differences in natural environments 4

4.2 Differences in historical backgrounds 5

4.3 Differences in customs 6

4.4 Differences in religious beliefs 7

5.Cultural Adaptation to Idiom Translation 8

5.1 Domestication 8

5.2 Foreignization 10

6.Conclusion 11

Works Cited 13

 1.Introduction 

As a part of language, idioms are fixed form in the development of language, including set phrases, sayings, proverbs, colloquialisms, allusions and slangs. Both Chinese and English are rich in idioms. When people from different cultural backgrounds communicate with each other, they must find out that there are a lot of differences between them. With the globalization, people from various cultural backgrounds begin to interact with each other. In their communication, they will inevitably use these idioms, which contain a large amount of cultural characteristics and backgrounds, ranging from geography, climate, agriculture, history to economy, relationship and morality. Under this circumstance, people may find it hard to understand each other sometimes. To communicate with each other better and avoid misunderstanding and embarrassment, we have to be familiar with these differences, especially in the translation of idioms, which are widely used in our daily life. How to translate these idioms correctly will influence other people's point of view towards our country and culture.

上一篇:从电影《花木兰》和迪斯尼动画《Mulan》比较中美文化价值观
下一篇:基于文化差异的英汉动物词汇翻译研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用