With a full understanding of these backgrounds, we may not make some grave mistakes which may cause irretrievable losses when we communicate with foreigners. However, understanding does not only mean that you can translate idioms word for word from one language to another. We still need to take the cultural elements into consideration. The author will introduce two methods (domestication and foreignization) to help people solve the problems caused by cultural barriers in the communication and give people a new perspective of translating idioms.

2. Literature review源Y自Z吹冰W.论~文'网·www.chuibin.com

Many scholars have done comparative study between English and Chinese idioms in order to find the balance between these two languages and seeking out suitable translating methods.

In Language, Culture and Translating, Nida(2001) talks about functional equivalence. He says that translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. 

Zeng Xiangfang enhances the relationship between idioms and culture into the height of philosophy. She gives new classifications for the factors impacting idioms. She classifies the differences as different views of value, modes of thought, national psychologies and religions, and discusses about their separate influences on the translation of idioms. She points out that Chinese pay more attentions to the group while the westerners are more self-centered; Chinese pursue harmony, while westerners pursue freedom, equality and personality. 

While for translating methods, Zhang Zhen (1999) pides translation into two categories, namely translating English into Chinese and translating Chinese to English. In each part, she sets many examples and analyses them separately. Through this method, she shows us the subtle differences between English and Chinese cultures and their relationships in mutual translation. However, it also involves cultural differences into it.

上一篇:从电影《花木兰》和迪斯尼动画《Mulan》比较中美文化价值观
下一篇:基于文化差异的英汉动物词汇翻译研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用