本篇论文中,作者从不同的层次的对等如词汇层面对等、语法对等、谚语及表达对等和语境对等来分析影片哈利波特与火焰杯中的电影字幕翻译,遵循功能对等原则的翻译过程中会遇到很多困难,但这些困难都可以通过运用直译、重译等翻译原则和策略来解决。

毕业论文关键词:电影字幕翻译;功能对等理论;文化交流

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Research 2

1.3 Organization of the Paper 2

Chapter 2 Literature Review 4

2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory 4

2.2 Related Researches on Movie Subtitle Translation 4

Chapter 3 An Overview of Movie Subtitle Translation 7

3.1 Definitions of Movie Subtitle 7

3.2 Distinct Features of Movie Subtitle Trsnalation 7

Chapter 4 A Case Study on Movie Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 9

4.1 Introduction to the movie – Harry Potter and the Goblet of Fire 9

4.2 Analysis of movie subtitle translation 9

4.2.1 Lexical Level Equivalence 9

4.2.2 Grammatical Equivalence 10

4.2.3 Equivalence of idioms and expressions 11

4.2.4 Contextual Equivalence 12

4.3 Principle and Strategies 14

Chapter 5 Conclusion 17

References 18

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

With the implementation of reform and opening up policy, China communicates with other countries in more and more fields, especially in culture. A movie, the carrier of culture, is playing an increasingly important role during cross-national communication. Different from other forms of art, a movie mainly passes information and catches the attention of audience through media. In recent years, China imports a large number of foreign movies, especially English movies. Therefore, movie subtitle translation is becoming more focused.

It is valuable to study movie subtitle translation because it is a bridge for cultural gaps but most translators claim that it is one of the most difficult type of translation. There are a lot of constraints relating to subtitle such as time and space of presentation. The translators have to make target audience understand the source texts in a very short period of time and pass the information in limited space. There are also some content constraints relating to cultural images. It is very common that the audience from one culture cannot understand another culture of movie. However, the translation of some commercial subtitle often focuses on what is meant but ignore cultural images, which will result in confusion. For instance, The Da Vinci Code covers not simply only the world of literature and the arts but also social, political and religious respects. It is even difficult for native speakers to understand the implied meaning of the movie, let alone Chinese people.

Movie subtitle translation is a new but rapidly developing discipline abroad. In western countries, some well-known translation experts like Eugene A.Nida, Peter Fawcett and Susan Bassnett have partially mentioned movie subtitle translation in their articles. However, none of them has made a further study in this area. There is few systematic theory, general principles or standard on movie subtitle translation. According to Peter Fawcett, the mismatch between what the audience sees and hears can pose a lot of problems: the aesthetics effect may be destroyed, comprehension may be impaired, or it might quite simply be as irritating as an unscratched itch.”(Fawcett,1997:13). Susan Bassnett points out that “the translation process of cinematic text involves “akinetic-visual component” as the audience watches the lip movem源[自-吹冰*`论/文'网·www.chuibin.com/ ents of the actors or actresses closely” (Bassnett, 1981:133). Both of them express the difficulty of movie subtitle translation, but neither of them has suggested a way out.

上一篇:女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》心理描写的比较研究
下一篇:论自由间接引语在《爱玛》中的运用

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查