6

4.2.1 Domestication and Foreignization 6

4.2.2 Comparative Studies at the Level of Translation Strategy 7

4.3 Analysis of Their Choice of Translation Strategy 8

5. Conclusion 10

5.1 Summary of this Study 10

5.2 Findings and Discussions 10

5.3 Limitations and Suggestions 11

Works Cited 12

1. Introduction 

This part clarifies the significance of translator’s style studies translation. On the basis of comparing two versions of Tess, this thesis aims to reveal the correlation between translation and translator’s style, in order to suggest an appropriate way for foreign literature translation.

1.1 Significance of the Research

In the context of globalization, cultural interactions and exchanges are indispensable to each country, and China is no exception. Literature plays a significant role in this trend. Translation has brought different foreign works into China and vice versa. As an element affecting translation, translator’s style should be put into consideration.

As a literary giant in British literature, Thomas Hardy is an accomplished writer who woke up people of that time and thus, plays a leading role in English literature. And Tess, his representative work, reflects his view on revolution and liberation. It also reflects a typical sense in today’s society. The increasing study on the versions of Tess reveals the cherishment and great attention paid by academic and translation field, and in return it has put forward higher requirements for literature translation.

So far, there have been abundant critical studies on different versions of Tess by different translators, among which the versions produced by Zhang Guruo and Sun Zhili received considerable attention. Zhang Guruo, in his translation, adopts literal translation strategy and Sun Zhili, adopts liberal translation strategy. This thesis, with the help of Baker’s translation style research method is to do a thorough research on how translator’s style affects the translation.源[自*吹冰^`论\文"网·www.chuibin.com/

1.2 Objective of the Research

This paper aims to analyze Zhang’s and Sun’s versions of Tess from the perspective of translator’s style. Baker holds that translator’s style is a fingerprint expressed through a series of verbal and nonverbal features. Therefore, he puts forward the research method which gives us a standard to follow.

Through the examination and evaluation of the two versions, from the aspects of language features and non-linguistic features, I conclude that Baker’s principle is working well and it can be used as a guideline for people to analyze translator’s style. As well, we may find the potential value hidden behind the versions. 

1.3 Structure of the Research

The whole thesis consists of five parts. The first part is introducing the significance, the objective and the structure of the research. Part two gives a presentation of literature review, including the source and definition of translator’s style. Part three addresses the reasons of translator’s choice of Tess. Part four serves as the main body of the research. Here a thorough investigation has been made on the two versions of Tess in terms of language features and translation strategies. The last part is part five, which summarizes the whole thesis that translator’s style can’t be discussed thoroughly without the effect in applying Baker’s principle which is the guideline for us to study translators.

上一篇:从社会意识形态探究中美家庭价值观的差异
下一篇:以纽马克的交际翻译理论探讨淮扬菜菜名的翻译策略

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献