Abstract With the development of economic globalization, the film becomes an effective and the very wide-ranged cultural transmission way to communication and people love them deeply. Subtitle translation as a new field of translation plays an important role as bridge in the process of China-foreign cultural exchanges. In order to make the audience better appreciate the British and American film and television works, this paper studies the subtitle translation on the basis of some scholars’ study. And then under the guidance of the relevance theory, the thesis studies subtitle translation ways in the film Great Expectations. I hope that more and more people can get a deeper understanding of film and know different emotional color of the characters accurately in different dialogues through the subtitle translation.60053

Key words: Relevance theory; subtitle translation; Great Expectations; translation ways

摘要随着经济全球化的发展,字幕翻译已成为一种新兴的翻译领域。电影作为有效的且影响面很广的的文化传播和交流的途径深受人民的喜爱。为了使观众更好的欣赏英美影视作品,本课题结合一些前人在字幕翻译研究中的经验。以关联理论为理论基础分析电影《远大前程》中所涉及到的字幕翻译方式。希望观众通过字幕翻译对影片有更深的理解并能够准确的理解不同情形下电影角色的感情。

毕业论文关键词:关联理论;字幕翻译;《远大前程》;翻译方式

Content

1. Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose 1

1.3 Theoretical Framework 1

1.4 Structure of the Thesis 2

2. Literature Review 2

2.1 Relevance Theory 2

2.2 Relevance Theory and Translation 4

2.3 Introduction of the Film Great Expectations 5

3. A Survey of Subtitle 5

3.1 Definition of Subtitle Translation 5

3.2 Features and Functions 6

3.3 Constraints 8

3.4 Relevance Theory and Subtitle Translation 9

4. A Case Study 11

4.1 Great Expectations and Its Subtitling in Chinese 11

4.2 Relevance Theory and Subtitle Translation in the Film 12

5. Conclusion 15

Works Cited 16

 1. Introduction

1.1 Research Background

With growing cultural exchanges in China and foreign countries, the western film and television works are introduced into the Chinese market, which has became an essential element of popular culture. Film subtitles translation as a new field created in traditional translation which is important in cultural exchanges. Relevance theory has a power of explaining subtitle translation; the translation theory guided by relevance theory reveals the indispensability of background knowledge during translation activities and reflected the important role of the translator in the translation process. The translation of subtitle should be studied under the optimal relevance so that the audience can get enough cognitive effects with minimum efforts. It can help the target language receiver to apply his abundant knowledge into the translation process and make his film content and cultural understanding deep and let the audience easy to go on film appreciation and then get more thorough understanding of film.

上一篇:浅析《茶花女》中玛格丽特的人生悲剧
下一篇:多丽丝·莱辛《金色笔记》中的女性主义解读

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究