Different ways of thinking and living habits make different forms of expressions and nationalities. The language of the country has its own natural language style. For instance, the English and Chinese, they belong to two distinct languages, so they are different in the expression. For example, we can not find only one word in English ,like 兄,弟,姐,妹. In English,兄,弟all called brother. 姐,妹all called sister. It is difficult to distinguish“uncle”in Chinese because uncle may means 叔父,伯父,姑父,舅父,姨夫. In English, we have to distinguish between men and women according to a certain context when facing the word “cousin”. Chinese word “万” turns into the English language may become ten thousand (ten thousand). Someone tell you to go, you may replied “I am coming”, literally using the past tense. Chinese people used to ask the name of someone, it may absolute not translated “Please teach me your great name” but only translated “May I know (or ask or have) your name? Or what’s your name, please?” It is the difference between two different cultures. We can not change this phenomena because it is the culture that exists thousands years. In order to reduce the misunderstanding of the English original words, the “Zero Translation” emerge.Translation is widely used in Chinese words which is an indisputable reality. Zero translated words not only affect Chinese word formation and Chinese culture but also have a huge impact on the language and cultural policies of the country. It is meaningful and important to study Zero Translation.

Some sociologists believe that language is the crown of cultural stone --- there is no culture without language. On the other hand, language is influenced by culture and reflecting the culture. Because of different cultural backgrounds, the same word or the same kind of expression sometimes tend to have different meanings, but sometimes it may cause the phenomenon of semantic gap. For example, Liu Dongming (Liu Dongming, 2001: 24-27) in his book “Language and Culture” cited a story: Rome has a shoe store, the door hung a sign to attract English-speaking customers. The sign wrote: Shoes for street walking. Come in and have a fit , this brand caused many English-speaking tours’ attention, they gathered in front of the shop--- not saw the merchandise on display in the window, but looked words on the sign .They are all laughing after watching. The owner is Italian and speaks little English, but he did not know the “street walker” is not “the roots of the people” but “in the streets soliciting prostitutes”, to have a fit is not “try” but “rage”. Passer-by saw this brand certainly felt funny and ridiculous. This is a joke of not knowing the cultural difference or not knowing the deep meaning of the words. It is so important to learn more about culture and language.

2. Literature Review            

Qiu Maoru (Qiu Maoru, 2001 (1): 24- 27) first proposed the “zero translation” concept in China; he believes that “zero translation” is “not translated”. But “Zero Translation” and “Translation” are two different concepts, “zero translation” is a special kind of translation which is different from the traditional translation strategies, and “not Translation” is not generated translation behavior.     

上一篇:在诗意战场上的咆哮之《女战士》
下一篇:弗洛伊德人格结构理论视角下的《暮光之城》

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...