All in all, the geographical difference leads to different idioms in the two languages. Take the other instance, in southern China ,with mild and moisture weather, people are familiar with bamboo, so they choose the idiom ‘雨后春笋’ to stand for the new things cropping up in great numbers. Correspondingly, English have the idiom ‘spring up like mushrooms’ to tell the same meaning. An another example, to describe an nondescript thing, using “neither fish or fowl“ in English while ‘非驴非马’ in Chinese .

上一篇:《红楼梦》中歇后语的英译对比分析
下一篇:中英禁忌语比较及应用

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别