In 1813, a German classical linguist Schleiermacher put forward two ideas in On different methods of translation: One is to let the author remain and lead readers to approach the author; and the other is to let the author become close to the readers while the readers remain. Eugene A. Nida, an American linguist and translator can be regarded as a supporter of domestication theory. He holds that: ‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivaent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style’ (Eugene A. Nida, 1969:178-179) Nida’s founcational equvalence is very important in mediating the dispute between domestication and foreignization. Peter Newmark presented a new conception of ‘semantic translation” and ‘commucative translation’ in Approaches to Translation which produced a great effect. The definition of domestication and foreignization was first proposed by Lawrence Venuti in 1995. He is actually the supporter of foreignization. He thinks that the west foreignization theory is based on the value of ethnocentrism and cultural imperialist. It is necessary to adopt foreignization strategy to defend the resistance to foreign culture because of cultural narcissism. Besides, Israeli linguist Even-Zohar established the polysestem theory which expounded domestication and foreignization from the aspect of sociology. He believes the choice of those two strategies is decided by specific situation and position. There are four main schools in Modern European and America concerning translating theory: The Prague, The London, American Structuralism and the communicative theory. China’s rapid development also asks more ways of intercultural communication. So the traditional translating strategies cannot meet the demond anymore. Chinese translators begin a heated discussion on domestication and foreignization.

      Guo Jianzhong concludes that no matter how it develops, domestication and foreignization will always exist at the same time with analysis of the two versions of the Chinese classic story A Dream of Red Mansion in Cultural Elements in Translation in 1998. Sun Zhili believes that although there are points of primary and secondary between domestication and foreignization, but there is no high or low. He claims that if it is acceptable, we should try more foreignization, but if it is hard to use foreignization, domestication could be the next-best thing. Dai Youfeng and Jin Ling regard the source language as the goal of translation in Methods to Deal with the Culture Factor in Translation in 2005. Recently, more and more Chinese translators think the foreignization strategy can gain the upper hand.

上一篇:游戏教学法在小学英语教学中的应用
下一篇:许渊冲“三美论”视角下的《虞美人》三种译本的比较研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料