7

3.3 The Origin of Chinese Idioms 9

Chapter 4 A Study on Color Idioms Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 11

4.1 General Connotations of Color Terms 11

4.1.1 Reasons for Multilevel Connotations of Color Terms 11

4.1.2 Development of Cultural Connotations Color Terms 12

4.1.3 Cultural Connotations of Color Terms 13

4.2 Strategies of Chinese Color Idioms Translation 15

Chapter 5 Conclusion 19

References 20

Chapter 1 Introduction

Language and culture are interrelated and interact on each other. Since idioms are abstracted from languages and are quintessence of a language, they withstand the test of time and gain great popularity from people in various nations. Therefore, idioms bear great cultural imprints and are often called “ the living fossils of national cultures ”. As colors are closely bound up with social life, people create plentiful color idioms in order to express economically and meaningfully, such as “绿草如茵”, “白鸡窝里拿不出黑蛋” and so on. These color idioms are much more vivid to imply figurative meanings and cultural connotations. But it causes a question that it is relatively difficult for English readers to achieve accurate and complete understand of deep cultural connotations contained in color idioms. Hence, the author intends to take a study of the translation of Chinese color idioms from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory and put forward some effective translation strategies.源:自'吹冰.·论,文;网·www.chuibin.com/

1.1 Research Background

With the rapid development of China’s economy, the status of China has improved a lot and it has played a more and more important role in global stage. However, compared with economy and politics, there indeed exists a cultural non-equivalence. Thus, it is every Chinese posterity’s responsibility to promote the diffusion of Chinese culture.

China is one of the countries with the longest history and a magnificent culture. On the basis of inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty, Chinese characters have a history more than 3000 years. They provide fertile ground for the development of Chinese idioms. People create a great number of vivid idioms with the features of nationality, civil, metaphor, integrity and harmony. Together with the craze for Mandarin fever, these idioms have become a powerful and fantastic window to display the distinct Chinese culture. 

Chinese people have had a rich cognition toward color since antiquity. And under the influence of religious thoughts, ethnic culture and color association, various colors are endowed with different symbolic meanings, thus the particular Chinese color civilization is formed. Take the “of Yin-yang and Five-color Theory” for example. The ancients considered the five colors (cyan, red, yellow, white and black) as “Pure Colors” which are colors of all objects in nature and society. “Pure Colors” is corresponding to “Five-element Theory” that reflects simple philosophic thoughts and prominent wisdom of the ancients. Moreover, as a kind of cultural symbol, colors have penetrated into every aspect of social life, including fashionable apparel, furniture layout, and product design. They have influenced people’s life thoroughly. Therefore, color terms are generally applied in idioms, the reflection of social life. Throughout all of the idioms, it is not difficult to find that color idioms take a great proportion and hold an important position in Chinese idioms.

上一篇:生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究
下一篇:《杀死一只知更鸟》中三重社会偏见下的汤姆之死

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献