Up to now, There are many scholars and translators who have already proposed many practical theories on idioms translation which contribute a lot. The study on idioms translation has taken different perspectives, such as the perspective of Susan Bassett’s Cultural Translation Theory, the perspective of Relevance Theory and so on. Nevertheless, people have been sharply pided on how to translate idioms. Some advocate that idioms should be translated literally, some deem that cultural equivalence is much more important, and some are otherwise-minded. Many domestic scholars and translators such as Zhang Peiji, Chen Wenbo and Zhang Ye have made distinguished contribution toward Chinese color idioms translation. And many foreign figures also carry substantial weight.文献综述

Nonetheless, the situation of color idioms translation is not too well since there are few studies in color idioms translation and Nida’s Functional Equivalence Theory is not widely applied in this field. Furthermore, there are so many differences in conceptual meanings, cultural connotations and associative meanings. Therefore, for the purpose of disseminating Chinese culture, the author wants to make a study of color idioms translation under the guidance of functional equivalence theory.

上一篇:生态翻译学视野下《荷塘月色》两英译本的对比研究
下一篇:《杀死一只知更鸟》中三重社会偏见下的汤姆之死

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献