An Analysis on English Advertising Translation From the Perspective of Gestalt Theory Abstract Today, with highly developed economy, advertising as a carrier of information, has penetrated into all areas of life. English advertising has developed into an important practical style with its own unique language. In translation, we should adhere to the correct translation standard, fully consider the language features of English advertising, and adopt appropriate translation strategies to demonstrate the unique charm of advertising language. Advertising is an art, but advertisement translation is a science. In order to achieve the ideal translation, it is necessary to analyze and understand the language characteristics and translation criteria of advertising. How can the advertisement translation be vivid and attractive?  Whatever the traditional Chinese translation principles of faithfulness, expressiveness and elegance, or western translation principles of dynamic and functional equivalence or meaning, communicative translation that became popular in the 1980s in the country— fails to guide translators to undertake the work. To this end, the author makes an interpretation and evaluation on the applicability of a series of popular principles of translation, and then puts forward the research on the advertising translation by applying gestalt theory. Different from traditional theory, gestalt theory is viewed from a psychological point to explore the psychological laws of advertising activities. It examines the whole process of advertising activities from the perspective of consumers, and provides scientific basis and theoretical guidance for the translation of English advertisements.   61365

Keywords: gestalt theory, advertising translation, principles of gestalt theory

从格式塔理论谈英文广告的翻译

摘  要在经济快速发展的的今天,广告作为信息的载体,已经渗透到生活的各个领域。广告已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格。在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑英语广告的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示英语广告特有的语言魅力。广告是一门艺术,而广告翻译则是一门学问。为了达到理想的翻译效果,有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准,找出其独特性。怎样才能把广告译得传神,令人过目不忘?无论是传统的国产翻译原则信、达、雅,还是上世纪80年代开始在国内流行的包括动态、功能对等或传意、交际翻译在内的各种原则,似乎都不能有效地指导译者进行翻译工作。为此,笔者在对一系列流行的普通翻译原则就其对广告翻译的适用性作出阐释和评估后,提出用格式塔理论对广告翻译进行研究。格式塔理论有别于传统的理论,它是从心理角度探讨广告活动中存在的心理规律,它从消费者的角度审视广告活动的全过程,为英文广告的翻译提供科学的依据和理论的指导。

毕业论文关键词:格式塔理论,广告翻译,格式塔原则

Contents

Chapter 1 Introduction 7

1.1 Research Background 7

1.2 Research Significance 8

1.3 Structure of the Thesis 9

Chapter 2 Literature Review 9

2.1 Gestalt Theory 9

        2.1.1 Definition and Development of Gestalt Theory…..9

2.1.2 Principles of Gestalt Theory 10

2.2 Gestalt Theory and Translation 12

2.2.1 Gestalt in Language and Translation 13

2.2.2 The Study of Gestalt-based Translation in China

上一篇:杰克•伦敦《马丁•伊登》自我追求的精神世界的破灭
下一篇:功能对等视角下The Adventures of Tom Sawyer两个汉译本对比研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素