Based on the following two points, the author implements an experimental interdisciplinary study by combining theories of gestalt psychology and EAT study, which has seldom been studied in the field before, and consequently can provide some implications on advertising translation. Firstly, translation is inextricably linked with psychology, where cognitive dimension of translation is under consideration. Through the combination of translation and psychology, the translator's psychological course can be better understood, and the Chinese version can be polished. R. T. Bell (1996) once made a systematic study on the psychological process of translation and improved a lot in theoretically mental process of translation. He claims that translator's mental activities creat the product and through which we can help ourselves or others understand it as translators. Secondly, gestalt theories, concerning at the entirety and integrity of things, are in accordance with the advancement of modern translation theories, where discourse and textual analysis are stressed out constantly and therefore are worth foucusing on when intergated with translation. 

1.2 Research Significance

    As far as we are concerned, there are rarely few researches carried out in the field of EAT viewed from the perspective of gestalt theory. Therefore this study is innovative and origial in the following aspects:

    First, it provides a completely new illustration to translation, stressing the internal gestalt-structure so as to distinguish from earlier studies. So it can be concluded that the study gives a new method to analyze the translation of advertising text from psychological angle. 

    Secondly, gestalt psychology is not originated in human perception that the target readers possess , but also in language which is integrated with the organization and construction of advertising target text. Thus it is a promising way to study EAT from this mental angle. In fact, combinging the gestalt systematical psychology of potential consumers and organizing an advertising gestalt text appropriate for this psychology are significant for a translator to better readjust translated version.

    Thirdly, taking into account the limitation of dealing with the target readers and target text, it could be potentially helpful for translators to better realize communicative function.

    So here comes the research question: What are the possible translation principles and strategies of  advertising target text from the perspective of readers' gestalt psychology? With the study and discussion about the research question, the thesis aims to explore the realtionship between the advertising text and gestalt psychological-based readers. Futhermore, the effective principles will be proposed to guide advertising text's translation. 

上一篇:杰克•伦敦《马丁•伊登》自我追求的精神世界的破灭
下一篇:功能对等视角下The Adventures of Tom Sawyer两个汉译本对比研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素