2. Factors Leading to Translator’s Creative Treason 

In A Textbook of Translation, English translation theorist Peter Newmark defines translation as “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark, 2011: 5) He says “Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not. Hence in many types of text (legal, administrative, dialect, local, cultural) the temptation is to transfer as many Source Language words to the Target Language as possible. The pity is, as Mounin wrote, that the translation couldn’t simply reproduce, or be, the original. And since this is so, the first business of the translator is to translate.” (2011: 5) So, we can obviously find various factors leading to translator’s creative treason. 

2.1 Translator’s Subjectivity

Since the translator is the subject of the translation activity, no matter it is an inpidual or a group of people, translator’s subjectivity will inevitably get into and affect his translation. This affection is especially obvious and important in literary translation because of its artistic and subjective nature. For example, we know that the style of a writer is so important that there is the saying “the style is the man”, yet the style of a literary translation is always the combination of the style of the original writer and that of the translator, no matter how hard the translator tries to lessen the latter or how successful he is now doing so.文献综述

Thus, many people argue that translator’s subjectivity results in treason to the original. It is true to a large extent. Undoubtedly treason or fidelity is firstly the translator’s attitude towards translation, yet in translation practice, no matter which attitude the translator holds, he is due to get involved in treason, passively or actively, unconsciously or consciously, because the translator is a living person with his own knowledge, aesthetics, experience, emotion, etc, all of which make up his subjectivity and cannot but manifest themselves in his translation.

上一篇:小学生英语学习习惯的培养研究
下一篇:任务型教学法在初中英语课堂的实施

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究