6

3.2 Analysis of Translated Versions Conforming to Coherence Rule 6

3.3 Analysis of Translated Versions Conforming to Fidelity Rule 7

4. Conclusion 9

Works Cited 10

1. Introduction

With the development of the Internet, the American TV drama has gone deep into people’s lives and studies. With the number of American TV drama fans growing larger and larger, many websites of American TV drama spring up. The audiences also require more and more authentic and excellent screen translation from the websites. From the beginning, people just want to know what they are talking about. Then, people intend to understand the theme and plot. But now, subtitling would not stop at this simple level. Instead, the level gets higher. Translation has to convey the current popularity, cultural differences and historical backgrounds of the original drama. 

A good translation costs the translator much time and energy for he has to deal with abundant factors in two languages and cultures. Most American TV drama fans in China generally have received a good education, but they still find it difficult to understand the plot completely without the help of subtitles. What’s more, the audiences have different understanding abilities and English levels, which determines that the audiences are not able to comprehend the whole American drama by themselves. Therefore, the translation of American drama subtitles is very fundamental and necessary. (Cheng Can, 2013:14) However, the subtitle translators’ abilities and conditions are different. So, collating the subtitles in a short time and getting them published for the first time are not easy for translators. 

2 Broke Girls is set in the Williams-burg neighborhood of the New York City. Its plot line follows the misadventures of the roommates, Max Black and Caroline Channing, both of whom are financially poor, and follow their efforts to start a cupcake business. The drama has received generally mixed to positive response since its debut. It was nominated for three Emmy Awards in 2012, winning "Outstanding Art Direction for a Multi-Camera Series" in the end. In this thesis, the author takes American TV drama subtitles of 2 Broke Girls as reference, from the perspective of the Skopos Theory, to probe into the translation and concludes the main methods in the subtitle translation of TV drama, so as to help translators complete the subtitle translation faster and better.源:自*吹冰~·论,文'网·www.chuibin.com/

2. Literature Review

2.1 Review on Subtitle Translation 

Subtitles, always showing below television screen, work as the explanations of words, such as the title, dialogue, instructions and other video contents. Transforming the speech contents into subtitles helps the audiences understand the content. In addition, subtitle translation can also be used in foreign language programs, helping the audience who don't understand the language hear the original voice and comprehend the content at the same time. The Skopos Theory is regarded as the most important theory in the functionalist approach. It plays an important role in the research field of translation theory. The Skopos Theory is also introduced into Chinese translation and there appear, in recent years, many articles related to and based on it. But mostly these researches focus on the applied texts, such as the subtitles, news items, advertisements, operating instructions and etc. They usually explain basic theories and rules of the Skopos Theory and the application of the theory in the above types of texts, but comparatively, less attention has been paid to the application of Skopos Theory in the subtitle translation.

上一篇:目的论视域下河南旅游景点简介的英译研究
下一篇:从饮食文化差异分析中美核心价值观差异

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

结肠透析机治疗慢性肾功...

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...