1.2 The Value of the Research

With the fast developments of economy, most Chinese enterprises have been active in the global market. Therefore, brand name translation really plays a more and more important role in the economic society. The brand name translation is the leading part of the production cultures. It requires that the brand name translators try to deal with the difficulties caused by the cultural differences. As we all know, effective and creative brand name translations can improve the communication and understanding between consumers and manufacturers. What’s more, great brand name translations can enrich and spread our local culture. The information in this paper will be of great help for translators to make proper adjustment during the translation of brand name according to the cultural background in the target market. 

1.3 The Layout of the Paper

This paper is pided into six parts. Part one is the introduction, which involves the background of the paper and the value of the research. Part two involves the previous experts’ studies of the research and shows the commons and differences about the studies. Moreover, my opinion on the brand name translation will be listed in the essay. What’s more, the definition and the features of a good brand name are also included. Part three talks about the causes of the cultural differences from the social value differences, religious beliefs differences and different usages in numbers. Part four discusses the influences of the cultural differences on brand name translation. Finally, some recommendations are listed in part five. It consists of the principles of the brand name translation and skills used in translation. And part six is a conclusion based on the previous parts.源:自*吹冰~·论,文'网·www.chuibin.com/

2. Literature Review

2.1 Previous Studies of the Brand Name Translation

Translation is not only a simple transform between two different languages, but also contains a comparative study of two cultures. Culture is a factor that can not be ignored in Translation. It is obvious that the brand translation is not a simple two-way street between two different languages. And one of the main difficulties in brand name translation comes from the fact that some words in source languages can’t find the similar expressions in target languages. Therefore, the problem of how to deal with cultural differences in the process of the translation is a meaningful task for our research.文献综述

In recent years, brand name translation has attracted wide attention. Many experts and scholars have come to realize the significance of the culture which affects the translation. So they have attached much significance to the cultural factors when translating these brands. Eugene A. Nida and Charles R. Taber tell people the definition of the translation (1982:12), Alexander Fraser Tytler stresses the importance of a good translation (1790:2) and Liang Xiaodong makes a research on brand name translation from the view of the national psychology (1997:8)  In addition, Zhu Yajun puts forward some creative and useful principles of the brand translation in his book. Moreover, he lists some general translation skills and teaches people some creative strategies. (2003)

In conclusion, the studies on the brand name translation have been improved in the recent years. However, some shortcomings and limits still exist in their studies. As we can see, many experts have studied a lot about the brand name translation. And the studies are of great theoretical and practical value in our future life. They all talk about the differences between the western and eastern cultures and come up with their ideas about the principles and methods of the brand translation. However, when talking about the cultures, the experts will choose the different parts about them such as thinking-pattern, social taboos and so on. This paper put stress on the Chinese culture and adds some principles which will help perfect the brand translation.

上一篇:探索《幸存者回忆录》中的人性与社会
下一篇:中美服饰文化差异的分析

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...