2.2 A Study on Chinese Common SayingsChinese common sayings are the words descended orally generation by generation.They are biref, meaningful and vivid. The common sayings are the “summaries of wisdomand experiences”(Liu Yinkai,1987:2) in ancient people’s life and production. They form theirdistinctive views by summarizing the insights held by generations(抓千古之虑,成一家之言).They are popular and widely spread.2.3 A General Review of the Researches on the English-Versions of Shui HuZhuanIn the early 1980s, few translation textbooks were published. But Qian Gechuan'sTranslation Skills and Basic Knowledge of Translation have a great influence. In BasicKnowledge of Translation, he took Pearl's translation of“ 放 屁 ”as an example ofmistranslation. His comment set a keynote for Pearl's translation owing to his celebrity effect.In the next 20 years, her translation is evaluated as "cultural pitfall', "misreading", “deadtranslation'', "overtranslation'' etc. These articles held negative attitude towards Pearl'stranslation because they just took some translations as examples. They failed to take thetranslation as a subject to carry on their study. So it is difficult for the study to go deep. Butmany articles about the study of its English version appeared since 2003 .That means thestudy has got rid of the boundary of the old idea gradually.By now, There are few articles concerning the translation of the common sayings . Bysearching on the Internet, the papers which are focused on the common sayings are found asfollowing: Hu Meng(2007) published On Sharpiro's Translating Approaches to theFour-Chinese-Character Structures in Outlaws of the Marsh, in that thesis he discussed howShapiro translated the structure of four-Chinese-character. Gao Ruixia's(2009) On Translationof the Pragmatic Function of the Common Sayings with Numbers in Shapiro 's Version of ShuiHu Chuan just discussed the common sayings containing numbers. Li Jie(2010) discussed thetranslation of idioms in Shapiro's version in Research on Idioms in Shapiro's Version of ShuiHu Chuan. And Wang Chang (2008) studied the translation of idioms in his thesis A Study on Compensation for Translation of Chinese Idioms in Jackson's Version of Shui Hu Zhuan.From the above discussion, we can find that the discussion over the translation of theChinese common sayings has been arised. However, the width and depth of the research isstill lacked. On the one hand , most of the discussions just pay attention to one version. On theother hand, the study is not systematic.
The data is just related to a small amount of thecommon sayings. So the readers cant get a convictive and ampersonal conclusion from thesepapers..3. An Analysis of Translation Strategies and Methods of Chinese CommonSayings Used by ShapiroLanguage is a special cultural phenomenon. A variety of cultural phenomena in anation's life is contained and reflected in it . Most information of the culture is stored in thewords of its language, especially in its common sayings. The material culture and spiritualculture are recorded in the common sayings and passed down generation by generation.Therefore, they are called the living fossil of human culture. Shui Hu Zhuan is about thelegendary story of common people in the Song Dynasty. The common sayings in their dailyconversations concerns different aspects in their life. How to translate these common sayingsproperly plays a very important role in making the target language readers have a betterunderstanding of Chinese culture. How do Shapiro deal with the common sayings? In thefollowing part, the paper will make an analysis on the translation strategies of the commonsayings by piding them into four different groups,they are the common sayings whichconcerns daily life, social life, spiritual life and the universe. 

上一篇:跨文化交际中英汉礼貌原则的差异
下一篇:劳伦斯的个人感情经历和《儿子与情人》

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

美国梦的幻灭与《推销员之死》中人性的背叛

论《一个人的朝圣》有关爱的失去与回归

理性与非理性简爱和伯莎梅森反抗的对比分析

中学生写作与创新思维能力的培养

中学英语教学中第二课堂...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...