This paper is pided into five parts. The first section provides a brief introduction of the research project and offers a thesis statement. This part also states the structure of this thesis. The second section offers a literature review, including the purpose and significance of this thesis. This part also states the definition and the history of domestication and foreignization at home and abroad. The third section explains the reasons why this paper chooses the novel Tess of D’urbervilles and its two Chinese versions as research object. This part also presents Zhang Guruo’s translation theory. The forth section expatiates the application of domesticating strategy and foreignizing strategy in the two Chinese versions of Tess of D’urbervilles from two aspects: cultural persity and the difference in thinking mode. Particularly, the author will analyze the culture persity from three perspectives: historical elements, religious elements and translators’ personal values. The fifth section provides a summary, which includes the implications and limitations of the paper and some useful proposals for further study in this field. 来.自/吹冰·论|文-网·www.chuibin.com/

2.Literature Review 

     This paper mainly analyzes the application of two translation strategies--domestication and foreignization in two Chinese versions of Tess of D’urbervilles with more examples. It makes a deeper study to verify the findings that Zhang’s version(1984) is more domesticating, while Sun’s (1993) more foreignizing. The paper will make a comparison at two levels: culture and thinking mode. The findings of this paper will help readers better understand the two versions. The author also hopes this paper will give other translators some inspiration when adopting domestication and foreignization strategies in literary translation. 

     What’s the definition of domestication and foreignization? They were firstly used as professional terms by Lawrence Venuti, a famous American translator, in his book The Translators’ Invisibility: A History of Translation(1995). He states: “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him, while domestication is one that the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.” (Venuti, 2004: 19-20)

上一篇:通过《傲慢与偏见》浅析简∙奥斯丁的爱情与婚姻观
下一篇:《白牙》中的生存法则

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究