摘要翻译活动发展到现在,译者的地位经历了“应声虫”——“仆人”——“主体”的漫长过程。但直到19世纪初,其主体地位才愈发为研究者们所重视,并渐渐成为研究的中心与重点。而作为译学理论研究的崭新成果,翻译适应选择论借鉴了达尔文的生物进化理论,从一个新的视角审视并系统地研究了译者在翻译活动中的主体性。自该理论诞生以来,研究者们运用此理论研究了新闻、小说、剧本、影视等多种文学的翻译活动中译者的主体性,获得了大量成果。但借助翻译适应选择论分析游戏汉化的研究却依然稀少。本文即主要以几款游戏的翻译为对象,按照翻译适应选择论,对游戏汉化中译者所表现的主体性进行简单分析与表述。其中包括译者如何适应原文与译文所组成的生态环境,即语言、文化、社交的整体,如何选择合适的方法以达到联动作者、读者以及其他人的目的,以及译者在翻译活动中所占的地位。简而言之,就是以胡庚申教授的翻译适应选择论,分析并试图指导游戏汉化活动。66397

毕业论文关键词  游戏汉化   适应   选择   译者主体性

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  Analysis of Translator’s Subjectivity in Computer Game      Translation with the Theory of Translation as Adaptation and Selection

Abstract

In the developing history of translation, translators’ status have changed from the matchmaker to servant, and finally the subject. But until the time comes to early nineteenth century, academics started to pay more and more attention to translators’ roles and make it the center of their study. Nowadays, as the newest development of translation theory, Translation as Adaptation and Selection take the Darwinism for reference, explains the subjectivity of translators in a new view, and testifies itself in practical. Since the distribution of the theory, academics have applied it to study the translation of NEWS, Novels, Drama, Films, and testified the subjectivity of translators in these fields. However, it is quite rare to research game translation according to Translation as Adaptation and Selection. In this paper, it would take translations of some computer games for instance, and analysis the progress of them, and make a conclusion. The main content would include the method that translators adapt to the language eco-environment, which refers to the combination of language, culture and communication, the method they select the target text in order to contact the writer, the reader and others and the role they play. In a word, this paper, in guide of Translation as Adaptation and Selection, tries to analysis game translation and give suggestion to game translators. 

Keyword   Computer Game Translation   Adaptation   Selection   Translator’s Subjectivity

Table of Contents

1  Introduction 1

1.1  The Situation of Computer Game Translation 1

1.2  Research Design 2

2  Review of Related Theories 2

2.1  Translation as Adaptation and Selection 2

2.1.1  Development of Translation as Adaptation and Selection 2

2.1.2  Main point of Translation as Adaptation and Selection 3

2.2  Guiding Ideology 3

2.3  Translator’s Subjectivity 4

3  Analysis of Game Localization

上一篇:幼儿园英语教育现状分析和事件探索
下一篇:中美电视商业广告中跨文化传播的适应性研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

贵州玉冠山道文化园运营...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

會计准则國际趋同的多视...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

地方高校女大学生创业意愿研究

國家扶持新型环保项目绿...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

旅馆建筑更新及改造设计